KENさん
2023/07/25 10:00
病んだ を英語で教えて!
若者が気分が下がった時に使う「病んだ」は英語でなんというのですか?
回答
・feel gloomy
・feel down
After receiving the disappointing news, I started to feel gloomy about the future of the project.
残念なお知らせを聞いて、プロジェクトの今後を考えると病んだ。
『gloomy』=『暗い』『薄暗い』から、気分が暗くなる様を表します。
気分の他にも場所等、
This room looks gloomy.
この部屋は薄暗い。
の様に使えます。
After a long week, I tend to feel down if I don't take time to relax and unwind.
長い一週間の後は、リラックスして寛ぐ時間を取らないとどうも気分が下がりがちだ。
『unwind』=『解く』『巻き戻す』『くつろぐ』
『ごちゃごちゃと絡まったものを解く』、という意味がありますので『体も心も疲れて凝り固まっているものをほぐす』と訳します。
回答
・down in the dumps
・Feeling under the weather.
I've been feeling down in the dumps lately.
最近、気分が下がっているんだよ。
「Down in the dumps」という表現は、気分が落ち込んでいる状況を表します。悲しい、落ち込んだ、元気がないなど、心の状態が低いときに使われます。失恋や仕事のストレス、孤独感など、さまざまな状況で使われることがあります。この表現は、一時的な感情の低さを表すため、一般的には短期間の感情状態を指すことが多いです。
I'm feeling under the weather today, so I think I'll stay home and rest.
今日は気分が下がっているので、家にいて休もうと思います。
「Down in the dumps」とは、気分が落ち込んでいる状態を表し、悲しい、元気がないといったニュアンスがあります。日常生活で使われる場面は、失恋や仕事のストレスなど、心の負担がある時に使われます。
一方、「Feeling under the weather」とは、体調がすぐれない状態を表します。風邪や体の不調を指し、具体的な症状を伴うことが多いです。日常生活で使われる場面は、風邪を引いたり具合が悪い時に使われます。