Georgianaさん
2022/09/26 10:00
なんだかんだ言って を英語で教えて!
希望した大学ではなかったけど「なんだかんだ言って良い大学じゃん」と言いたいです。
回答
・After all is said and done
・When push comes to shove
・At the end of the day
After all is said and done, this is a really good university.
何もかもが終わった後に、これは実際にはとても良い大学だと思います。
「After all is said and done」は英語の成句で、「結局」「最終的には」「すべてを考慮に入れても」などのニュアンスがあります。計画や議論、あるいは何らかの出来事や経験が全て終了した後の結果や結論を指します。例えば、「After all is said and done, we decided to go with the original plan(結局のところ、私たちは元の計画を採用することに決めた)」のように使われます。ビジネスや日常会話の中で、全体的な評価や結論を導き出す際に役立ちます。
When push comes to shove, it's a pretty good university after all.
結局のところ、それはなかなか良い大学だよね。
At the end of the day, it's still a good university, isn't it?
結局のところ、それはまだ良い大学じゃないですか。
Push comes to shoveは、状況が厳しくなったときや重要な決断が必要な時を指す言葉です。一方、"at the end of the day"は、「結局」や「結果的に」といった意味で、最終的な結論や結果を表現するのに使われます。また、これは一日の終わりを指す文脈ではありません。例えば、困難な状況下での意思決定を説明する時には「when push comes to shove」を、意見や議論の結論を述べる場合には「at the end of the day」を使用します。
回答
・after all
・at the end of the day
「なんだかんだ言って」は英語では after all や at the end of the day などで表現することができます。
It wasn't the university I wanted, but it's a good university after all.
(希望した大学ではなかったけど、なんだかんだ言って良い大学じゃん。)
At first I thought he was a nasty fellow, but he's a good guy at the end of the day.
(最初は嫌な奴だと思ったけど、何だかんだ言って、彼良い奴だな。)
※ nasty fellow(嫌な奴)
ご参考にしていただければ幸いです。