Alyssaさん
2024/08/01 10:00
なんだかんだ心配してくれる人がいる を英語で教えて!
困った時に周りの人に助けてもらっていることを実感したので、「なんだかんだ心配してくれる人がいる」と言いたいです。
回答
・There's always someone who looks out for you.
・At the end of the day, someone's got your back.
「いつも誰かが見守ってくれているよ」「君には味方がいるよ」という意味の、心温まる励ましの言葉です。
落ち込んでいる友人や、一人で悩みを抱えている人に対して「あなたは一人じゃないよ、心配してくれる人が必ずいるからね」と伝えたい時にぴったり。さりげなく相手を元気づけたい時に使えます。
Even when things get tough, I've realized there's always someone who looks out for you.
大変な時でも、なんだかんだ心配してくれる人がいるんだなって実感したよ。
ちなみにこのフレーズは、「色々あるけど、最後は誰かが味方でいてくれるよ」という、安心感を与える温かい励ましの言葉です。落ち込んでいる友人や、大きな挑戦を前に不安な仲間を元気づけたい時にぴったりですよ。
Even when things get tough, I've realized that at the end of the day, someone's got your back.
大変な時でも、なんだかんだ言って心配してくれる人がいるんだなって実感したよ。
回答
・There’s always someone who cares for me after all.
「なんだかんだで」は英語で、「after all」という表現を使って表しましょう。「結局」「(色々あるけど)最後には」などの意味もあります。
「〜がいる」というふうにものや人がいることを伝えたい場合は「There is/are 〜.」という表現で文章を始めましょう。
「心配してくれる人」の部分は、「〜な人」という意味になる「someone who 〜」と「私を心配する」という意味の「care for me」を使って「someone who cares for me」と表しましょう。
There’s always someone caring for me after all.
「なんだかんだで心配してくれる人がいる」
Japan