Nika

Nikaさん

2023/11/14 10:00

なんだかんだ を英語で教えて!

隣の親子を見ていて「なんだかんだあの親子は仲がいい」と言いたいです。

0 199
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・One way or another
・In the end
・At the end of the day

One way or another, that parent and child seem to get along well.
なんだかんだで、あの親子は仲が良さそうだね。

「One way or another」は、「何とかして」「なんとかなるさ」「何らかの方法で」といった意味を持つ英語のフレーズです。これを使うと、具体的な方法を詳述せずに、目標や結果を達成するための意志や決意を表現することができます。また、複数の可能性を示す際にも使えます。たとえば、「彼には何とかして伝えなければならない(I have to tell him one way or another.)」や、「何とかしてその会議に出席するつもりだ(I'm going to attend the meeting one way or another.)」のように使います。

In the end, despite everything, that parent and child seem to get along well.
なんだかんだとあの親子は仲が良さそうです。

At the end of the day, despite everything, that parent and child really get along well.
結局のところ、何があっても、あの親子は本当に仲がいい。

In the endは結果や結論を指す時に使います。「結局、彼は成功した」を例にすると、「In the end, he succeeded」となります。

一方、At the end of the dayは意見や感情に対する最終的な考えを表し、または一日の終わりを文字通り指す時に使います。「最終的には、彼の幸せが一番大切だ」は、「At the end of the day, his happiness is what matters most」となります。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 17:55

回答

・despite everything
・somehow

1. Despite everything, it looks like that parent and child have a good relationship.
「なんだかんだ、あの親子は、仲がいい」

【despite ...】は「~にもかかわらず、関係なく」となりますので、【despite everything】とすると「なんだかんだで」といったニュアンスになります。【relationship】は「(親子・家族・血縁)関係」といった意味の表現になります。

2. Somehow, that parent and child seem to get along really well.
「なんだかんだ、あの親子は仲がいい」

【somehow】は「なんだかんだ、どうにかして、何とかして、ともかくも、何らかの形で」といった意味を表す副詞です。【get along】は「うまくやっている、うまくいく、仲が良い」といった意味を表す動詞表現で、【really well】を加えることで、語調を強めています。

役に立った
PV199
シェア
ポスト