TAKUMA

TAKUMAさん

2023/09/15 10:00

なんだかんだうまくいってる を英語で教えて!

彼氏と別れ話が何度も出ても続いているので、「なんだかんだうまくいってる」と言いたいです。

0 430
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 15:35

回答

・Somehow it's all working out.
・Things are falling into place.

「Somehow it's all working out.」は、「なんだかんだ、うまくいくもんだね」「なぜか丸く収まった」というニュアンスです。

特に計画していなかったり、途中は不安だったりしたのに、結果的に良い方向に向かっている時に使います。心配していた友人への報告や、自分へのホッとしたつぶやきにピッタリな、少し不思議でポジティブな一言です。

We've talked about breaking up so many times, but somehow it's all working out.
何度も別れ話をしてるけど、なんだかんだうまくいってるの。

ちなみに、「Things are falling into place.」は、今までバラバラだった物事がパズルのピースがはまるように、うまく収まり始めた時に使う表現だよ。計画が順調に進んだり、問題が解決に向かったりして「すべてがうまく行き始めた!」と感じるポジティブな状況で使えるんだ。

We've talked about breaking up so many times, but we're still together. I feel like things are falling into place for us.
何度も別れ話をしてきたけど、まだ一緒にいる。なんだかんだ私たち、うまくいってる気がする。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/01 18:23

回答

・doing something about it

-We talk about breaking up many times, though we're doing something about it.
(私たちは何度も別れ話をしているが、なんだかんだうまくやっている。)

日本語の「なんだかんだ」というのはなんとかかんとか、と言う意味合いで、「紆余曲折あったが」というニュアンスを暗示しているとも取れます。
何度も別れ話があったが、「なんだかんだやっている」は上記の通り、"doing something about it"と表現します。

「〜だが、〜だ」という逆説を表すのに、文中に「しかしながら」という意味の though を入れて表現することができ、会話でもよく使われます。

例文
- I like to study English, though I can't speak fluently.
(わたしは英語の勉強が好きだが、流暢に話すことはできない。)

といったように応用できます。

役に立った
PV430
シェア
ポスト