TAKUMAさん
2023/09/15 10:00
なんだかんだうまくいってる を英語で教えて!
彼氏と別れ話が何度も出ても続いているので、「なんだかんだうまくいってる」と言いたいです。
回答
・Somehow it's all working out.
・Things are falling into place.
「Somehow it's all working out.」は、「なんだかんだ、うまくいくもんだね」「なぜか丸く収まった」というニュアンスです。
特に計画していなかったり、途中は不安だったりしたのに、結果的に良い方向に向かっている時に使います。心配していた友人への報告や、自分へのホッとしたつぶやきにピッタリな、少し不思議でポジティブな一言です。
We've talked about breaking up so many times, but somehow it's all working out.
何度も別れ話をしてるけど、なんだかんだうまくいってるの。
ちなみに、「Things are falling into place.」は、今までバラバラだった物事がパズルのピースがはまるように、うまく収まり始めた時に使う表現だよ。計画が順調に進んだり、問題が解決に向かったりして「すべてがうまく行き始めた!」と感じるポジティブな状況で使えるんだ。
We've talked about breaking up so many times, but we're still together. I feel like things are falling into place for us.
何度も別れ話をしてきたけど、まだ一緒にいる。なんだかんだ私たち、うまくいってる気がする。
回答
・doing something about it
-We talk about breaking up many times, though we're doing something about it.
(私たちは何度も別れ話をしているが、なんだかんだうまくやっている。)
日本語の「なんだかんだ」というのはなんとかかんとか、と言う意味合いで、「紆余曲折あったが」というニュアンスを暗示しているとも取れます。
何度も別れ話があったが、「なんだかんだやっている」は上記の通り、"doing something about it"と表現します。
「〜だが、〜だ」という逆説を表すのに、文中に「しかしながら」という意味の though を入れて表現することができ、会話でもよく使われます。
例文
- I like to study English, though I can't speak fluently.
(わたしは英語の勉強が好きだが、流暢に話すことはできない。)
といったように応用できます。