Hajimeさん
2023/07/13 10:00
家族を食べさせる を英語で教えて!
家族を養う時に「家族を食べさせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Provide for the family
・Put food on the table
・Keep the wolf from the door
I need to work overtime to provide for the family.
「家族を養うために、私は残業をしなければなりません。」
「provide for the family」は、「家族を養う」や「家族のために生計を立てる」などと訳されます。金銭的な支援だけでなく、物質的なものや情緒的なサポートも含みます。主に家庭での生活を支える役割を果たす人が使う表現で、仕事をして稼いだお金で家族の食費や生活費を捻出したり、家族が必要とするものを提供したりする状況で使われます。
I work hard every day to put food on the table for my family.
「私は毎日一生懸命働いて、家族に食べさせるための食事をテーブルに並べています。」
I've been working two jobs just to keep the wolf from the door.
「家族を養うために二つの仕事を掛け持ちしています。」
Put food on the tableとKeep the wolf from the doorは共に生計を立てる、生活を維持することを指す表現です。しかし、ニュアンスには差があります。Put food on the tableは、基本的な生活費、特に食費を稼ぐことを意味します。日常的な職業や収入に関する会話でよく使われます。一方、Keep the wolf from the doorは、貧困や困難から自分自身や家族を守ることを表し、より緊急性や危機感を伴います。金銭的な困難や危機に直面している時に使用されます。
回答
・feed one's family
「feed」は「食べさせる、餌をやる」という意味がありますが、動物だけでなく人(家族、赤ちゃん、っ子どもなど)に対しても使うことができます。
関連する表現として「feed on(〜を常食としている、餌にする)」があります。
また、「feed」はIT関連で使われる場合は「(データなどを)入力する」という意味になります。
「family」は「家族」という意味があります。
例文
I need to continue working so that I can feed my family.
家族を食べさせることができるよう、私は働き続ける必要があります。
My wife and I both work full time to feed our family.
家族を食べさせるために、私と私の妻はどちらもフルタイムで働いています。