SORAさん
2023/12/20 10:00
ゆっくり食べさせてよ を英語で教えて!
お母さんが早く食べちゃいなさいと言うので、「ゆっくり食べさせてよ」と言いたいです。
回答
・Let me eat in peace
・Can I eat at my own pace?
・Give me a moment to enjoy my meal.
Mom, just let me eat in peace.
お母さん、ゆっくり食べさせてよ。
「Let me eat in peace」は、「静かに食事をさせてください」という意味で、誰かが食事中に邪魔をされたり、話しかけられすぎたりしたときに使われます。例えば、仕事の休憩中に同僚が話しかけてきて集中して食事ができない場合や、家庭で子供が騒いでいるときなどに使うことができます。このフレーズは、礼儀正しくもありながら、少しの不満やお願いも含まれているため、特定の状況で使うのが適切です。
Mom, can I eat at my own pace?
お母さん、ゆっくり食べさせてよ。
Give me a moment to enjoy my meal, please.
食事をゆっくり楽しませてください。
Can I eat at my own pace?は、食事中に急かされていると感じたときに使います。例えば、レストランでウェイターが次のコースを早く持ってきてしまうような場合です。一方、Give me a moment to enjoy my meal.は、誰かと一緒に食事をしている際に、会話や他のアクティビティから一時的に手を引いて食事に集中したいときに使います。このフレーズは、食事そのものをゆっくり楽しみたいというニュアンスが含まれています。どちらも丁寧に自分のペースを尊重してほしいと伝える表現です。
回答
・Let me eat slowly.
・Let me have a meal slowly.
Let me eat slowly.
ゆっくり食べさせてよ。
let me 〜 で「〜させて」という意味を表せます。(let は使役動詞として「させる」という意味を表せますが、強制のニュアンスは弱めになります。)また、eat は「食べる」という意味を表す動詞ですが、「悩ませる」「イラつかせる」などの意味で使われることもあります。
Why do I have to eat quickly? Let me eat slowly.
(なんで早く食べなきゃいけないの?ゆっくり食べさせてよ。)
Let me have a meal slowly.
ゆっくり食べさせてよ。
have も「食べる」という意味を表せますが、「食事を取る」のようなオブラートに包んだニュアンスがあります。
Lately I’m tried. Let me have a meal slowly.
(最近、疲れてるんだ。ゆっくり食べさせてよ。)