Nishikawaさん
2024/01/12 10:00
休みくらいゆっくりさせてよ を英語で教えて!
旦那が休みの日に家事を手伝うように頼んだ時に「休みくらいゆっくりさせてよ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Give me a break.
・Can I just relax for once?
・I just need some downtime for a change.
Can you help with the housework today?
Give me a break, it's my day off.
「今日は家事を手伝ってくれる?」
「休みくらいゆっくりさせてよ。」
「Give me a break.」は、英語で「勘弁してよ」や「いい加減にして」という意味があります。使うシチュエーションとしては、相手の言動が理不尽だったり、信じられないと感じたときです。たとえば、誰かが非現実的な要求をしてきたり、繰り返し同じミスをしたりした場合に使えます。また、冗談や嘘だと思うようなことを言われた時にも使用されます。軽いニュアンスから苛立ちを含む場合まで幅広く使えるフレーズです。
Can I just relax for once? It's my day off.
「休みくらいゆっくりさせてよ。」
I just need some downtime for a change, can't I just relax on my day off?
休みくらいゆっくりさせてよ、たまには休息が必要なんだよ。
Can I just relax for once?は、不満やフラストレーションを表現する際に使われます。たとえば、忙しい日々が続いていて、少し休みたいという気持ちが強いときに使います。一方、I just need some downtime for a change.は、穏やかで冷静なトーンで、リフレッシュしたいという希望を伝える表現です。例えば、長時間働いて疲れているが、特に怒っているわけではない状況で使います。このように、前者は感情的な訴え、後者は冷静な要望を表現します。
回答
・Can't I take a rest on day off?
・Don't push me on day off.
1. Can't I take a rest on day off?
休みくらいゆっくりさせてよ。
直訳すると「休みの日に休憩できないの?」となりますが、そこから「休みの日はゆっくりさせてよ」というニュアンスが含まれます。「take a rest」で「休憩」や「小休止」といった意味になります。
2. Don't push me on day off.
休みくらいゆっくりさせてよ。
直訳すると「休日にせかさないで」となり、そこから「ゆっくりさせて」というニュアンスが生まれます。「push」に「せかす」や「押す」という意味があり、「push +目的格」で「~を急がせる」、「~を押す」、「~に強要させる」という意味になります。