Suguruさん
2023/07/31 16:00
びっくりさせる を英語で教えて!
記念の日を知らされていなかったのにプレゼントを用意して渡すつもりだったので、びっくりさせるといいたいです。
回答
・Surprise someone
・Startle someone
・Give someone a shock
I'm planning to surprise someone with a gift for their anniversary that they didn't know I remembered.
記念日を覚えていることを知らされていなかったのに、私がプレゼントを用意しているので、誰かを驚かせるつもりです。
「Surprise someone」は直訳すると「誰かを驚かせる」という意味です。この表現は、誕生日に突然パーティーを開いて喜ばせる、予期しないプレゼントを贈る、あるいは思いがけないニュースや情報を伝えるなど、人を驚かせるまたは予想外の出来事を引き起こす様々なシチュエーションで使えます。また、そのサプライズが喜ばしいものであることが多いですが、必ずしもそうであるとは限りません。
I'm going to startle him with a surprise gift since he doesn't know it's our anniversary.
彼が記念日を忘れているから、サプライズのプレゼントでびっくりさせるつもりだよ。
I'm planning to give her a present even though she thinks I don't know about the anniversary. It will give her a shock.
彼女は私が記念日を知らないと思っているのに、プレゼントを用意してあげるつもりです。きっと彼女はびっくりするでしょう。
Startle someoneは、突然驚かせる、怖がらせる、予想外の出来事によって反射的に反応させることを指します。例えば、人が後ろから近づいてきて、その人の存在に気づかなかった時に使われます。
一方、Give someone a shockはより強い驚きを意味し、しばしば不快感やストレスを伴います。これは通常、予期しない悪いニュースや出来事を伝える時に使われます。例えば、誰かが突然辞職したり、急な病気になったりした時などです。
回答
・Surprise
「びっくりさせる、驚かせる」を表す言葉はいくつかありますが、ご質問にあるサプライズとしての要素と結びつく表現は”surprise “ で良いでしょう。
Ex)
I’m thinking of buying a gift for him without telling about that. I want to surprise him.
「彼に内緒でプレゼントを買おうと思っています。彼を驚かせたいので。」
Ex)
A) How would she react if she didn't let anyone know about the anniversary and she got a gift?
「その記念日を誰にも教えていなかったのにプレゼントをもらったら、彼女はどう反応するかな?」
B) It’s a good idea to surprise her, but maybe we should think a little more carefully about this.
「彼女をびっくりさせるのは良い考えだけど、今回は多分もう少し慎重になった方が良いかな。」