Sachika

Sachikaさん

2024/03/07 10:00

この際はっきりさせる を英語で教えて!

話し合いになったので、「この際はっきりさせておきましょう」と言いたいです。

0 345
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・Let's clear this up once and for all.
・Let's settle this once and for all.

「白黒ハッキリさせようぜ!」というニュアンスです。誤解や長引く議論に終止符を打ち、最終的な結論を出したい時に使います。「これを最後に、もう蒸し返すのはなしにしよう」という気持ちが込められています。

Let's clear this up once and for all.
この際はっきりさせておきましょう。

ちなみに、「Let's settle this once and for all.」は「この際、白黒ハッキリつけようぜ!」「もうこれで終わりにしよう!」といったニュアンスです。長引く議論や繰り返される問題に対して、「今回で完全に決着をつけよう」と提案する、ちょっと強めな決め台詞として使えます。

Alright, let's settle this once and for all.
この際はっきりさせておきましょう。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 11:00

回答

・make it obvious in this time
・get it clear on this occasion

「この際はっきりさせる」は上記の表現があります。

1. 質問の例文は次のように表現できます。
Let's make it obvious in this time.
この際はっきりさせておきましょう。

「はっきりした」は 形容詞の obvious で表します。
視覚的にだれが見ても「明白な」「はっきり見える」という場合に使います。
例えば obvious sign は「明らかな/明白なサイン」を意味し誰が見ても理解できるサインを意味します。

文法に関しては使役動詞 make を使っています。
make + A + 形容詞 = A を~の状態にする

2. 「A を~の状態にする」は " get + A + 形容詞 " で表す事も出来ます。
Let's get it clear on this occasion.
この際はっきりさせましょう。

ここでの clear も視覚的に「明白な」「明らかな」を意味します。
→ clear idea = はっきりとした意見
→ clear point = 分かりやすいポイント

後半の on this occasion は「この際に」「この機会に」を意味します。

例文
Let's take time to make it obvious in this time.
この際それをはっきりする為に時間を取ろう。

We need to get this problem clear on this meeting.
この会議でその問題を明白にしなければいけない。

役に立った
PV345
シェア
ポスト