yoshitoki

yoshitoki さん

2023/11/14 10:00

はっきりさせた方がいいね を英語で教えて!

友達が彼氏と別れるかずっと悩んでいるので、「ハッキリさせた方がいいね」と言いたいです。

0 162
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・We should clarify this, shouldn't we?
・We ought to clear this up, right?
・We need to straighten this out, don't we?

We should clarify this, shouldn't we? You've been wondering whether to break up with your boyfriend for quite some time now.
「これをはっきりさせるべきだよね、そうじゃない?あなたは彼氏と別れるべきかずっと悩んでいるんだから。」

「We should clarify this, shouldn't we?」は、相手との間で誤解や混乱が起きないように、特定の事項について明確にするべきだと提案しています。具体的な内容や理解の仕方について疑問や不確実性がある場合に使用します。例えば、プロジェクトの詳細についてのミーティングや、ルールや指示が曖昧な状況などで使えます。

We should clear this up, right? You've been undecided about breaking up with your boyfriend for a while now.
「これをハッキリさせた方がいいよね?あなたはずっと彼と別れるかどうか悩んでいるみたいだし。」

You've been mulling over breaking up with your boyfriend for some time now. We need to straighten this out, don't we?
「君はずっと彼氏と別れることを悩んでいるね。ハッキリさせた方がいいね。」

We should clear this up, right?とWe need to straighten this out, don't we?は、両方とも問題や誤解を解決する必要があることを示しています。ただし、We need to straighten this out, don't we?の方がやや強い表現で、より深刻な誤解や問題を指すことが多いです。それに対して、We should clear this up, right?はよりカジュアルで、軽い誤解や不明確な点を解消するときに使われます。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 20:27

回答

・You should make it clear.

・You should ~:あなたは〜したほうがいい、〜するべき
・make it clear:はっきりさせる
これらの言葉を組み合わせて、「You should make it clear」で「ハッキリさせた方がいいね」と表現できます。

例文
You should make it clear whether you're breaking up with your boyfriend or continuing the relationship.
あなたは彼氏と別れるのか、続けるのかはっきりさせた方がいいです。

・whether ~ing or ~ing:〜するのか〜するのか
・you're breaking up with your boyfriend:あなたの彼氏と別れる
※「別れる」の英語は「break up」ですが、上記のwhetherを使用しているため、現在分詞の ~ingの形にしています。
・continuing the relationship:関係を続ける
※こちらも「続ける」という意味の「continue」を現在分詞形にしています。

役に立った
PV162
シェア
ポスト