Shelbyさん
2023/04/13 22:00
白黒はっきりさせる を英語で教えて!
どちらにもいい面と悪い面があるので「白黒はっきりさせるのは難しい」と言いたいです
回答
・Settle the matter once and for all.
・Clear the air
・Put it in black and white
It's hard to settle the matter once and for all, as there are pros and cons to both sides.
両方に良い面と悪い面があるので、一度きりでこの問題を決着させるのは難しいです。
「Settle the matter once and for all」は、「一度きりで問題を解決する」や「最終的に決着をつける」というニュアンスの英語のフレーズです。これは繰り返し議論や争いが起きている状況や、長引いている問題を完全に解消したいときに使われます。例えば、家族や友人、同僚との意見の対立や、長期にわたる契約交渉など、最終的な解決を求める場面で使用します。
It's hard to clear the air when there are both good and bad aspects.
良い面と悪い面があるとき、空気を晴らす、つまり白黒はっきりさせるのは難しいです。
It's hard to put it in black and white since there are good and bad sides to both.
どちらにも良い面と悪い面があるので、それを白黒はっきりさせるのは難しいです。
"Clear the air"は、誤解や不快感を解消し、関係を修復するために真実を話し合う時に使います。例えば、友人との間に不満がある時、その不満を解消するために「clear the air」をします。
一方、"Put it in black and white"は、何かを明確に、曖昧さなく表現することを意味し、通常は書面に記録することを指します。たとえば、契約条件や規則などを明確にするために「put it in black and white」をします。
回答
・make things clear
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
make things clear
settle things
「白黒をつける」は日本語のイディオムで、「物事をはっきりさせる」または「決着をつける」という意味で使われます。「はっきりさせる」は英語でmake things clear(物事を明確にする)と言います。
下記の表現も使えます。
Make the issue black and white
直訳すると[その問題を白黒にする]
つまり、日本語と同じ意味で「その問題をはっきりさせる」という意味です。