Janetさん
2023/07/24 14:00
そっくりさん を英語で教えて!
別の人物などに顔などが似ている人物を表す時に「そっくりさん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Doppelgänger
・Twins
1. Doppelgänger
日本語で直訳すると「ドッペルゲンガー」という意味でがありますが、英語になりますとニュアンスが変わる場合があります。
ドイツ語由来の言葉で、元々ある人の幻という意味でしたが、現在は同じ顔をしている別人を述べるために使われています。
It is often seven that each person has seven doppelgängers.
一人当たりに世界中にそっくりさんが7人いるとよく言われています。
2. Twins
直訳すると「双子」という意味です。カジュアルな言い方で、よくふざけているトーンで使われています。
Are you sure you’re not related? You look like twins!
本当に親戚でもないですか?双子みたいですね!
回答
・Look-alike
・Spitting image
・Carbon copy
1.Look-alike
「alike」は「似ている、同様である」を意味する形容詞のため、当フレーズは「似ているように見える」と直訳されます。特に顔立ちなどの外見上の類似性を強調するフレーズで日常会話でも書き言葉でも使える非常に便利なフレーズです!
She is a look-alike of the famous actress.
「彼女は有名な女優のそっくりさんだ。」
2.Spitting image
現在「spit」という単語は「唾」を意味することが多いですが、昔は「似通っていること」という意味もあり、当フレーズは元々「spit and image」という風に使われていました。ただ、時代共に「spitten image」そして「spitting image」に変形したといわれています。意味は「そっくりな人、瓜二つの人」で非常に外見が似ていることを表す際に使われます。特に親や親族の間で外見が似ている際に使われるカジュアルな表現です。
He is the spitting image of his father.
「彼は父親にそっくりだ。」
3.Carbon copy
「Carbon」は元々コピーを作る際に使われていたカーボン紙を意味し、「copy」は「複製、写し」を意味します。当フレーズはカーボンコピーした書類のようにそっくりであることを表し、外見や声などがそっくりであることを表す際に使います。豆知識ですが、実はメールの宛先にある「CC」欄は「複写」という意味で使われていた「Carbon copy」の略です!
The design of the new car is a carbon copy of last year's model.
「新しい車のデザインは昨年のモデルとそっくりだ。」