junichi

junichiさん

2024/08/28 00:00

そっくりさん を英語で教えて!

甘えん坊な人を指す時に使う「甘えん坊」は英語でなんというのですか?

0 139
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・He is a dead ringer for him.
・He is the spitting image of his father.

「彼、あの人に瓜二つだね!」という意味です。「dead ringer」は「そっくりさん」を表す面白い表現で、見た目が驚くほど似ている人に対して使います。

街で有名人そっくりの人を見かけた時や、親子や兄弟が本当に似ている時に「Wow, he's a dead ringer for his dad!(うわー、彼お父さんにそっくり!)」のように、カジュアルな会話で気軽に使える表現です。

Wow, he's such a spoiled brat. He is a dead ringer for his father, who always gets what he wants.
うわ、彼は本当に甘えん坊だね。欲しいものは何でも手に入れる父親にそっくりだよ。

ちなみに、「He is the spitting image of his father.」は「彼はお父さんに生き写しだね!」という意味です。見た目が驚くほどそっくりな時に使う口語的な表現で、親子や兄弟姉妹など血縁関係にある人に対して使えます。ポジティブな意味で、親しみを込めて「うり二つだね!」と言う感覚で気軽に使えるフレーズですよ。

He's such a mama's boy, and he is the spitting image of his father in that respect too.
彼は本当に母親にべったりで、その点でも父親にそっくりだ。

役に立った
PV139
シェア
ポスト