Nanaさん
2020/09/02 00:00
そっくりだね! を英語で教えて!
病院で、出産したばかりの友人に「赤ちゃん、そっくりだね」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・look exactly alike
・It looks like it.
そっくりだはlook exactly alike/It looks exactly like it.で表現出来ます。
exactlyは"正確に、厳密に、きっかり、ぴったり、まさに"
alikeは"同様で、等しくて、よく似て"という意味を持ちます。
Baby, he really looks just like you.
『赤ちゃん、本当にあなたにそっくりだね』
Her children look exactly like her and have pretty eyes.
『彼女の子供は彼女にそっくりでかわいい目をしている』
ご参考になれば幸いです。
回答
・You're the spitting image of him!
・You could be his twin!
Your baby is the spitting image of you!
あなたの赤ちゃん、そっくりだね!
「You're the spitting image of him!」は、「あなたは彼そっくりだ!」という意味です。主に、ある人が別の人、特に両親や祖父母、親戚などに顔立ちや振る舞い、性格などが酷似しているときに使います。また、ある人が特定の年代の有名人に似ているときにも使われます。言葉自体には肯定的なニュアンスが含まれます。一方、その似ている相手が否定的な人物の場合、皮肉や揶揄の意味合いも含まれることがあります。
You could be his twin! He looks just like you!
あなたと瓜二つだね!全く似ているね!
"You're the spitting image of him!"と"You could be his twin!"の両フレーズは、他人とあなたが非常によく似ていることを表現する際にネイティブスピーカーが使います。ただし、ニュアンスの違いがあります。"You're the spitting image of him!"は外見や行動が酷似していることを指します。親子や兄弟姉妹など、血縁関係者に対してよく使われます。一方、"You could be his twin!"は主に外見がそっくりなことを強調します。血縁関係にあるか否かに関わらず、見分けがつかないほど似ている場合に使用します。
Japan