Yuri Yamashitaさん
2023/10/10 10:00
出突っ張りだったね! を英語で教えて!
友人が劇に主演ででていたので「出突っ張りだったね!」と言いたいです。
回答
・You were on stage the whole time
・You never got a break.
「ずっと舞台にいたね!」という意味です。
文字通り、演劇やコンサートで出ずっぱりだった役者さんへのねぎらいの言葉として使えます。
また、比喩的に「ずっと注目の的だったね!」「みんな君のこと見てたよ!」というニュアンスで、パーティーやイベントで大活躍だった人への褒め言葉としても使えます。
Wow, you were on stage the whole time! You must be exhausted.
すごい、出突っ張りだったね!疲れたでしょう。
ちなみに、"You never got a break." は「本当に休む暇もなかったね」「全然ついてなかったね」といったニュアンスで使えます。大変な状況が続いた相手への同情や、不運が重なったことへの「お気の毒に」という気持ちを表すのにぴったりな、とても口語的な表現です。
You never got a break.
出突っ張りだったね!
回答
・appear in every scene
・on stage without respite
・remain appearing on stage
「出突っ張り」とは、「始めから終わりまで、ずっと舞台に出ていること」を意味します。
appear in every scene どの場面にも登場する
on stage without respite 休みなく舞台にいる
remain appearing on stage 舞台にずっと残る
例文
You appeared in every scene in the play!
君は、劇のどの場面にも登場していたね!
(君は、劇で出突っ張りだったね!)
The actor in a leading role was on stage without respite.
主役の俳優は、休みなく舞台にいた。
(主役の俳優は、出突っ張りだった。)
The narrator remained appearing on stage.
ナレーターは、ずっとステージ上にいた。
(ナレーターは、ずっと出突っ張りだった。)
他にも、「all through」や「throughout」を使って表現することもできます。
He is on the stage all through the musical, isn’t he?
彼はそのミュージカルに出突っ張りじゃない?
She is on stage throughout the play.
彼女はその芝居に出突っ張りだ。
Japan