ikueさん
2022/12/19 10:00
彼は映画やテレビに引っ張りだこだ を英語で教えて!
いろんな映画やテレビに出演している俳優がいるので「彼は映画やテレビに引っ張りだこだ」と言いたいです。
回答
・He is in high demand in the film and television industry.
・He is a hot property in the film and television industry.
・He is a sought-after commodity in the film and television industry.
He is in high demand in the film and television industry.
彼は映画やテレビ業界で非常に引っ張りだこなんだ。
この表現は、映画やテレビ業界でその人物(俳優、監督、脚本家など)が非常に求められている、つまりその人物の仕事ぶりが高く評価され、多くのプロジェクトに関わる機会があることを意味します。ニュアンスとしては、その人物が業界内で非常に人気があり、才能が認められていることを示しています。使えるシチュエーションは、例えば映画やドラマの評論で、主役や監督の人気や才能を評価する際などに使われます。
Ever since he started appearing in various films and TV shows, he has become a hot property in the film and television industry.
彼が様々な映画やテレビに出演し始めてから、彼は映画やテレビ業界で引っ張りだこの存在となりました。
Since he's been in many movies and TV shows, he is a sought-after commodity in the film and television industry.
彼は多くの映画やテレビ番組に出演しているため、映画やテレビ業界では引っ張りだこの存在となっています。
両方のフレーズは彼が映画やテレビ業界で非常に人気があることを示していますが、ニュアンスには違いがあります。「He is a hot property」は彼が現在のトレンドであり、大きな魅力や注目を集めていることを示しています。「He is a sought-after commodity」はより一般的で、彼が常に需要があり、人々が彼を追い求めていることを示しています。これはより長期的な評価を示す可能性があります。
回答
・in high demand
・popular
- He is in great demand, he appears in so many films and TV programs.
彼はひっぱりだこで、テレビや映画にしょっちゅう出ている。
- She is the most popular actress in Japan now, you see her face all over the place.
彼女は今日本で一番人気の俳優です、そこらじゅうに顔出してる。
少し意味合いが違いますが:
- He is a big shot with 20 years of experience in the company.
彼は勤続年数20年の大物・重要人物です。
"big shot" とは、大物、重要人物、影響力を持つ人物、といった意味です。
*** Happy learning! ***