shozo hirataさん
2024/03/07 10:00
引っ張り上げる を英語で教えて!
部長と話しいる時で、この地位までこれたのは部長に引っ張り上げてもらったからですと言いたいです。
回答
・Pull up
・Lift up
・Hoist
I wouldn't have made it this far without you pulling me up.
あなたが引っ張り上げてくれなければ、ここまで来られませんでした。
「Pull up」は、英語で「近づく」や「停止する」、「持ち上げる」などの意味があります。日常会話では、車を停める際に「Pull up to the curb」(縁石に車を寄せる)や、誰かに対して「Pull up a chair」(椅子を持ってきて座る)などと言うことができます。また、トレーニングの「懸垂」も「Pull-up」と呼ばれます。状況によっては、誰かに対して「成長する」や「行動を改める」よう促すニュアンスでも使われます。文脈に応じて適切な意味を理解することが重要です。
You've really lifted me up to this position, and I'm truly grateful for your support.
あなたのおかげでこの地位まで引っ張り上げてもらい、本当に感謝しています。
You hoisted me up to this position, and I'm grateful for your support.
あなたが私をこの地位まで引っ張り上げてくれたことに感謝しています。
「Lift up」は一般的に軽い物を持ち上げる際や抽象的な意味で使われます。例えば、「彼はカバンを持ち上げた」や「彼女の気分を持ち上げた(励ました)」のように。日常会話でよく使われます。一方、「Hoist」は重い物や機械を使って持ち上げる際に使われます。例えば、「彼らは旗を掲げた」や「クレーンで車を持ち上げた」。より専門的で物理的な重さを強調するニュアンスがあります。そのため、日常会話ではあまり頻繁には使われません。
回答
・elevate someone
「elevate」には、物理的に高い位置に移動させることを意味するほかに、品質、格調や地位などを持ち上げる、誰かを昇進させる(引っ張り上げる)という意味合いがあります。
I am able to reach this position because you have elevated me.
「私がこの地位までこれたのは、あなたに引っ張り上げてもらったからです。」
*「be able to~」で「~することができる」という表現になります。また、「reach a position」で「~の地位に達する、手に入れる」となります。「引っ張りあげる」を現在完了形(have/has + 過去分詞)で示すことで、過去から今までの間に、という時間関係を表現しています。