ando yasutoshiさん
2024/01/12 10:00
昔のことを引っ張り出す を英語で教えて!
彼女はどうでもいいことにまで記憶力がいいので、「昔のことを引っ張り出してきて怒ることもある」と言いたいです。
回答
・Dredge up the past
・Bring up old memories
・Reopen old wounds
She sometimes dredges up the past and gets mad about insignificant things.
彼女はどうでもいいことに昔のことを引っ張り出してきて怒ることもある。
「Dredge up the past」は、過去の出来事や記憶を再び持ち出すことを示します。特に、忘れたい、または触れたくない過去の出来事に対して使われることが多いです。たとえば、昔の失敗やトラウマ、過去の関係の問題などを再び話題にする際にこの表現が使われます。ネガティブなニュアンスが強く、過去の問題を蒸し返してしまうことで、現在の状況や人間関係に悪影響を及ぼす可能性があります。この表現は、避けたい話題を無理に引っ張り出す時に使われます。
She sometimes gets mad by bringing up old memories, even about trivial things.
彼女はどうでもいいことにまで昔のことを引っ張り出してきて怒ることもある。
She sometimes gets angry by bringing up old issues because she has a good memory for even trivial things.
彼女はどうでもいいことにまで記憶力がいいので、昔のことを引っ張り出してきて怒ることもある。
「Bring up old memories」と「Reopen old wounds」は、過去の出来事に触れる際に使われますが、ニュアンスが異なります。前者は中立的で、懐かしい話や楽しかった思い出を引き合いに出す時に使います。例えば、「Remember when we went to the beach? Bringing up old memories, right?」。一方、後者はネガティブな感情を伴い、過去の辛い経験やトラウマを再び思い出させる時に使います。「Talking about that accident will just reopen old wounds」。つまり、前者はポジティブな感情を伴うことが多く、後者はネガティブな感情を伴う場合に使われます。
回答
・bring up past issues
・dredge up the past
・bring up old matters
She sometimes brings up past issues and gets angry about them.
「彼女は昔のことを引っ張りだしてそれに怒ることがある」
【sometimes ...】で「~することもある」というニュアンスになります。【bring up ...】で「~を(話題に)持ち出す、引っ張り出す」と言った意味になります。
There are moments when she dredges up the past and gets upset.
「彼女は昔のことを引っ張りだしてそれに怒ることがある」
「there are moments when ...】で「~ということもある」といった意味を表すことができます。【dredge ...】で「(あえて、話題として)~を引っ張ってくる」という意味になります。
She has a tendency to bring up old matters and get upset about them.
「彼女は昔のことを引っ張りだしてそれに怒ることがある」
【have a tendency to V】で「~する傾向がある、こともある」といったニュアンスになります。