Bruna

Brunaさん

2023/01/16 10:00

足の引っ張り合い を英語で教えて!

お互い相手を邪魔し合う時に「足の引っ張り合い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,185
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 00:00

回答

・Pulling each other's leg
・Undermine each other
・Crab mentality

Stop pulling each other's leg and get to work!
「お互いに足の引っ張り合いをやめて仕事に取り掛かりなさい!」

「Pulling each other's leg」とは、相手をからかったり、軽い冗談を言って楽しむという意味の英語のイディオムです。友人や親しい人々とのカジュアルな会話でよく使われます。例えば、友達が何か意外なことを言ったときに、「本当に?それは冗談だよね?君、また私の足を引っ張ってるんでしょ?」などと使えます。ただし、誤解を招かないよう、相手との関係性や状況を考慮することが重要です。

It's not constructive when team members undermine each other instead of working together.
チームメンバーが協力するのではなく、お互いを邪魔し合うと、建設的ではありません。

She's always trying to undermine me at work, it's such a crab mentality.
「彼女はいつも仕事で私を妨害しようとしている。まるでカニのように。」

Undermine each otherは、一方が他方の努力や成功を妨げる、またはその価値を低下させる行動をとることを指す表現です。一方で"Crab mentality"は、他人が自身より成功するのを許さない思考を指し、カニがバケツから逃げ出そうとする他のカニを引きずり下ろす行動に例えられます。"Undermine each other"は競争的な状況や個々の関係性に使われ、"Crab mentality"は集団の中の個々の行動や態度に対して使われます。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/23 06:41

回答

・tug of war

1. tug of war
「足の引っ張り合い」を英語で表現するには、「tug of war(タグオブウォー)」と言います。この表現は、本来は二つのチームが向かい合ってロープを引っ張り合う競技を指しますが、転じてお互いに邪魔し合うような状況を指すこともあります。

例文
We were playing tug of war over who would get the last slice of pizza.
ピザの最後の一切れを取るために、私たちは足の引っ張り合いをしていた。

The two colleagues were engaged in a tug of war over who would be promoted to the manager position. 二人の同僚は、マネージャーに昇進するために足の引っ張り合いをしていた。

役に立った
PV1,185
シェア
ポスト