tokairinさん
2022/09/23 11:00
いろいろな引っ越し業者から見積もりを立ててもらい、一番安い見積もりの引っ越し業者に決めた を英語で教えて!
引っ越しをする時に日本では引っ越し業者に頼むのが普通ですが、英語では何て言いますか?
回答
・Moving company
・Removalist
・Van line
We usually hire a moving company when we move in America.
アメリカでは、引っ越しをするときには通常、引っ越し業者を雇います。
「Moving company」は、引っ越しを専門に行う企業のことを指します。家具や家財道具の梱包、運搬、解体、設置など、引っ越しに必要な作業を提供します。使えるシチュエーションは主に自宅やオフィスの引っ越し時。サービス内容や費用は会社によって異なるため、利用する際は事前に確認が必要です。また、遠距離や海外への引っ越しをサポートする会社もあります。
In English, we usually say I'm going to hire a removalist for our move.
日本語では、「私たちの引っ越しのためにリムーバリストを雇おうと思います」と言います。
In the US, we usually hire a van line for moving.
アメリカでは、普通引越しの際にはバンライン(引越し会社)を雇います。
Removalistは主にオーストラリアやイギリスで使用され、荷物の搬送や家具の移動、引っ越しを手伝う専門家を指す言葉です。一方、"Van line"は主にアメリカで使用され、大規模な引っ越し会社やネットワークのことを指します。"Van line"はしばしば長距離の引っ越しや大規模な引っ越しに対処しますが、"Removalist"はよりローカルで小規模な引っ越しを手掛けることが多いと言えます。そのため、使用する言葉は地域や引っ越しの規模によります。
回答
・got estimation
翻訳文が長くタイトルに入りきらないため本文に書きますが
「When I move to new house, I got estimations from some companies, and chose the cheapest one」
このように言えるでしょう。
When I move to new houseは「新しい家に引っ越す時に」
I got estimationsは「見積もりをもらった」
from some companiesは「いくつかの会社から」
chose the cheapest oneは「一番やすいところを選んだ」
それぞれのフレーズはこのような意味です。
使い方例としてはそのままですが
「When I move to new house in Shinjuku, I got estimations from some companies in Tokyo, and chose the cheapest one」
(意味:新宿に引っ越す時には、いろいろな東京の引っ越し業者から見積もりを立ててもらい、一番安い見積もりの引っ越し業者に決めた)
このようにいえます。