Mireiさん
2022/12/05 10:00
また全部引っ張り出されたみたい を英語で教えて!
トイレに行ったら、トイレットペーパーが全部なくなっていたので、「また全部引っ張り出されたみたい」と言いたいです。
回答
・Seems like everything got dragged out again.
・Looks like everything has been raked up again.
・Seems like everything has been unearthed again.
I went to the bathroom and it seems like everything got dragged out again. All the toilet paper is gone.
トイレに行ったら、また全部引っ張り出されたみたい。トイレットペーパーが全部なくなっていた。
「Seems like everything got dragged out again」は「また全てが長引いた(引き伸ばされた)ようだ」という意味です。日本語の「また全てが長引いた」と言う表現同様に、予定していた事が予定以上に時間がかかってしまった、あるいは物事が思うように進まずに遅延した時などの状況で使われます。例えば、仕事のミーティングが予定よりもだいぶ長引いてしまった時や、問題解決の過程がスムーズに進まずに時間がかかってしまった場合などに使えます。
Looks like everything has been raked up again, there's no toilet paper.
また全部引っ張り出されたみたい、トイレットペーパーがないよ。
Seems like everything has been unearthed again. We're out of toilet paper.
「また全て引っ張り出されたみたいだね。トイレットペーパーが全然ないよ。」
Looks like everything has been raked up again.は、過去の問題や困難なトピックが再び話題になることを指す言葉です。"Seems like everything has been unearthed again."は情報や秘密が再び明らかになったという意味で、何かが"掘り返される"という言葉は一般的にこのような状況を指すために使われます。両方とも過去の問題が再浮上している状況を指すが、"unearthed"は情報や秘密が暴露されるニュアンスが強いです。
回答
・used up all something again
英語でこの場合のような「引っ張り出す」を表現するのは難しいです。
そのため、使い切る「use up」(ユーズアップ)という表現を使って表現するのがいいでしょう。
somethingには「使い切るもの」が入ります。この場合だとトイレットペーパー(toilet paper)が入ります。
使い方例としては
「Someone used up all the toilet paper again. I think I knew who did this」
(意味:トイレットペーパーがまた全部使い切られていたよ。 でも誰が犯人か想定はついている)
このように言えます。