Nakajimaさん
2023/08/29 10:00
家に引っ張って帰る を英語で教えて!
無理に連れて帰る時に「家に引っ張って帰る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・drag them home
・I had to haul him home from the party.
「drag them home」は、帰りたがらない人や、酔っ払い・疲れた子供などを「無理やり」「なんとかして」家に連れて帰る、というニュアンスです。
物理的に引きずるだけでなく、「やっとの思いで説得して連れ帰った」という状況でも使えます。少しユーモラスで、愛情のこもった呆れ感を含むことが多い表現です。
He was so drunk I had to practically drag him home.
彼はひどく酔っていたので、ほとんど引きずって家に連れて帰らなければなりませんでした。
ちなみに、"I had to haul him home from the party." は、パーティーで泥酔したり、帰りたがらなかったりする彼を「無理やり引っ張って連れて帰った」という感じです。面倒だったけど仕方なく、という呆れた気持ちがこもっていて、友達との会話で「昨日のパーティー大変だったんだよ…」なんて愚痴を言う時にぴったりの表現です。
He got so drunk at the party, I had to practically haul him home.
彼はパーティーで泥酔しちゃって、ほとんど無理やり家に連れて帰らなきゃいけなかったんだ。
回答
・〇〇 took one’s hand and drag 〜 home.
〇〇 took one’s hand and drag 〜 home.
「家に引っ張って帰る」
主語や目的語を省略できる日本語とは異なり、英語では大前提として「誰が誰を〇〇する」の「誰が」と「誰を」をしっかり明記する必要があることに注意して文をつくりましょう。「引っ張って帰る」は 、「〜を手に取る」という意味の take と、「引きずる」という意味のある drag 使い表せます。「take one’s hand」で「〜の手を取る」という表現です。「one’s」の部分には手を引かれる側の人の名前や my, your, his, her, theirを当てはめましょう。
また、「drag 〜(人) home」で「〜(人)を家まで引っ張っていく」という意味の表現です。
例文:
I took my friends’ hand and dragged him home.
私は友達の手を取り家に引っ張って帰った。
Japan