Hasebeさん
2023/07/17 10:00
このまま黙って帰るわけにはいきません を英語で教えて!
取引先に改善点の要求をしたいので、「このまま黙って帰るわけにはいきません」と言いたいです。
回答
・I can't just keep quiet and go home like this.
・I can't just walk away without saying anything.
・I can't just leave things as they are and go home.
I can't just keep quiet and go home like this. We need to discuss the necessary improvements in our deal.
このまま黙って帰るわけにはいきません。私たちの取引に必要な改善点について話し合う必要があります。
このフレーズは、何か問題や不満があり、それを解決するために、または自分の気持ちや意見を表明するために行動を起こす決意を示しています。「I can't just keep quiet and go home like this.」は「このまま黙って帰るわけにはいかない」といった意味で、自分の意見を言わずにはいられない、または何かを行動に移さずにはいられないという強い意志を示しています。このフレーズは、不満を抱えた時や、不公平な状況に直面した時などに使います。
I can't just walk away without saying anything. We need to discuss some areas for improvement.
「何も言わずに帰るわけにはいきません。改善点について話し合う必要があります。」
I can't just leave things as they are and go home. We need to discuss and address these points for improvement.
「このまま何も言わずに帰るわけにはいきません。改善点について話し合って対処する必要があります。」
「I can't just walk away without saying anything」は、言いたいことや伝えなければならないことがある状況で使います。たとえば、意見を述べずに会議を去ることができない、または誤解を解消せずに相手を去ることができない場合などです。
一方、「I can't just leave things as they are and go home」は、未解決の問題や残された仕事がある状況で使います。たとえば、重要なプロジェクトが未完了で帰宅することができない、または何か問題が起きてそれを放置して帰ることができない場合などです。
回答
・I can’t leave without requesting any improvements.
I can’t leave without requesting any improvements.
「改善点の要求をしないで出ていけません」が直訳になります。
「黙って」be silent を使うと「静かにその場を立ち去る」と言う意味で質問のニュアンスとズレてしまうと思いwithoutの後は質問の状況を説明する言葉にしました。improvement 「改善、発展」の意味です。
例文
I apologise that I left without say good good-bye.
「黙って出ていってごめんなさい。(さよならを言わずに)」
参考にしてみて下さい。