Ericaさん
2024/01/12 10:00
このまま放っておくわけにはいかないわ を英語で教えて!
友達が困っているので、「このまま放っておくわけにはいかないわ」と言いたいです。
回答
・We can't just leave it like this.
・We need to do something about this.
・We can't let this slide.
We can't just leave it like this. We have to help you out.
このまま放っておくわけにはいかないわ。助けてあげないと。
We can't just leave it like this. のニュアンスは、現状をそのまま放置することはできない、何らかの行動や解決が必要であるという意味です。使えるシチュエーションとしては、例えばプロジェクトで問題が発生したとき、トラブルが解決されないまま進行しているとき、または人間関係で誤解や衝突が生じたまま放置できないと感じるときなどが考えられます。このフレーズは、現状を改善するために何か具体的なアクションを取ることを強調する際に適しています。
We need to do something about this. We can't just leave it as it is.
このまま放っておくわけにはいかないわ。
We can't let this slide. We need to help you out.
このまま放っておくわけにはいかないわ。あなたを助けなきゃ。
「We need to do something about this.」は、問題に対して具体的な行動や解決策を求める場合に使います。例えば、プロジェクトの進行が遅れている時や、チームのパフォーマンスが低下している時に使用します。一方、「We can't let this slide.」は、問題を無視したり放置したりできないという強い意志を示す表現です。例えば、ルール違反や不正行為を見逃せない時に使います。前者は解決策に焦点を当て、後者は問題の重要性を強調します。
回答
・I can't leave her alone.
・We need to share the burden.
I can't leave her alone.
このまま彼女を放っておくわけにはいかない。
"leave 人 alone"で、「人をそのままにしておく、人を1人にする、人を放っておく」という意味になります。
"can't"は「できない」という意味ですが、文脈によって「~なわけにはいかない」「~していられない」といった意味にもなります。
We need to share the burden.
負担はみんなで分担しないと。
彼女ばかりにタスクやトラブルが降りかかっていて、「みんなで助けよう」と言いたい時には、
"share the burden"「負担を分担する」という表現を使って「放っておかない」という意味を表すこともできます。
"share"が「共有する」で、"burden"が「負担」です。
"burden"のうしろに"of"を置いて、具体的な負担の内容を追加することもできます。