kazuhu

kazuhuさん

2023/04/13 22:00

棒で突っ張る を英語で教えて!

簡易的なカーテンを付けたかったので、「窓枠に棒を突っ張ってカーテンをかけた」と言いたいです。

0 723
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Stick to your guns
・Stand your ground
・Hold your ground

I stuck to my guns and just put a rod in the window frame for the curtain.
私は自分の考えを貫き通して、窓枠に棒を突っ張ってカーテンをかけました。

「Stick to your guns」は、自分の信念や意見を変えない、主張を貫くという意味の英語の成句です。「Stick」は「固執する」、「guns」は比喩的に「自分の意見や立場」を指します。このフレーズは、他人からの圧力や批判にも関わらず、自分の信じることを貫くべきときに使います。例えば、誰かがあなたの意見に反対していても、あなた自身が正しいと信じている場合、あなたは「stick to your guns」すべきです。

I wanted a simple setup so I stood my ground and hung the curtain on a rod across the window frame.
シンプルな設置を望んだので、窓枠に棒を突っ張ってカーテンをかけるという方法を堅持しました。

I had to hold my ground and just put up a simple curtain rod in the window frame.
窓枠に棒を突っ張ってシンプルなカーテンをかけるという自分の意見を貫きました。

Stand your groundと"Hold your ground"は両方とも「譲らない、堅持する」という意味ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"Stand your ground"はより積極的で、自分の立場や意見を主張し、それに対する反対意見に対抗する状況で使います。一方、"Hold your ground"はより防御的で、既存の立場や領域を保持し、他人にそれを奪われないようにする状況で使います。したがって、"stand your ground"は討論や議論の中で、"hold your ground"は競争や脅威がある状況で使われることが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 17:07

回答

・to stretch

to stretch
「棒で突っ張る 」は英語で「to stretch」を使って表現することができます。
「stretch」には、「倒れたりしないように棒などで支える」という意味があります。

ちなみに、「突っ張り棒」は英語で「tension rods」といいます。「rod」は棒という意味ですが、何かをサポートするのに使うしっかりとした棒を指すことが多いです。

例文
I hung the curtain using poles which stretch against the window frames.
(窓枠に棒を突っ張ってカーテンをかけた。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV723
シェア
ポスト