Takahashiさん
2023/01/23 10:00
見栄っ張り を英語で教えて!
会社の後輩が給料がそれほどでもないのにブランド物にこだわるので、「見栄っ張りなんだよ」と言いたいです。
回答
・Show-off
・Attention seeker
・Poser
You're such a show-off, spending so much on brand-name stuff when you don't earn that much.
「それほど給料ももらってないのにブランド物にお金を使いすぎるなんて、見栄っ張りなんだよ。」
「Show-off」は自分の能力や持ち物、成功を他人に見せつける、誇示する人を指す英語のスラングです。ニュアンスとしては、自慢好きや見栄っ張りといった意味合いがあります。シチュエーションとしては、新しい車を友人に自慢する場合や、自分の能力を誇張して見せる場面などに使います。ただし、多くの場合この言葉は否定的な意味合いを持ち、他人を不快にさせる行為を指すことが多いです。
He's such an attention seeker, always showing off his brand-name stuff even though his salary isn't that high.
彼はいつも給料がそれほどでもないのにブランド物を見せびらかす、まさに注目を浴びたがり屋だよ。
You're just showing off, you know, despite not earning much.
「見栄っ張りなんだよ、それほど稼いでないくせに。」
Attention seekerは、他人の注意を引きつけるために行動する人を指します。この行動はしばしば過度であり、ダメージを受けているか、援助が必要などと偽ることもあります。一方、"Poser"は、特定のグループに属しているかのように見せかける人を指します。彼らは自分が本当にはない何かを装っています。例えば、音楽やファッションの特定のスタイルについて詳しいかのように見せかけるなどです。
回答
・show off
・put up a front
「見栄を張る」という動詞の表現としては、
・show off
・put up a front
の表現があります。
・I think he bought expensive brand bag to show off.
(高いブランドバッグを買ったのは、見栄を張るためだったのでしょう。)
ちなみに、「show off」は名詞として「見栄っ張り」という単語として使うことが可能です。
・He is such a show-off. He bought a new expensive car again.(彼は見栄っ張りな人ね。また新しい高級車買ってるわ。)
なお、「show off」は「自慢する」と言うニュアンスも含んでいるので、より日本語の「見栄をはる」という意味に近い意味で使いたい場合は、「put up a front」が適切でしょう。
・I think he bought expensive brand bag just to put up a front.
(高いブランドバッグを買ったのは、見栄を張るためだったのでしょう。)
ご参考になれば幸いです。