yamato

yamatoさん

yamatoさん

見栄っ張り を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

Aが破産したという話が聞こえてきたので、「アイツは子供のころから見栄っ張りだったな」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 00:00

回答

・Show-off
・Attention seeker
・Vain glory

I heard he went bankrupt. He's always been a show-off since he was a kid.
彼が破産したと聞いたよ。彼は子供の頃からいつでも見栄っ張りだったな。

「Show-off」は自分の才能や知識、持ち物などを見せびらかす人を指す英語のスラングで、日本語では「見栄っ張り」や「自慢屋」に相当します。大げさに自分をアピールしたり、他人を出し抜こうとする態度を顕わにする人々に対して用いられる言葉です。

例えば、ある人が自分の新車をどうしても他人に見せたがる場合や、誰でも知っているような知識をわざわざ共有して自分が優れているとアピールする状況など、他の人から「自慢するな」「感じ悪い」などと思われるような行為を行った時に用いられます。

I heard that A went bankrupt. He's always been such an attention seeker since he was a kid.
Aが破産したと聞いたよ。彼は子供の頃からいつも注目を浴びたがりだったな。

I heard that guy A went bankrupt. He's always been full of vain glory since he was a kid.
アイツが破産したって話を聞いたよ。子供のころから見栄っ張りだったな、あいつは。

Attention seekerは通常、個人が注目を引くために過度に努力し、注目を求めていることを指す日常的な表現です。例えば、過度に派手な服装をしたり、大声で話をしたりする人に対して用いられます。一方、"Vain glory"はより文学的な表現で、個人が自己の名誉や偉大さに対して虚栄心を持っていることを指します。しばしば、自分に対する過度の自尊心または自慢に基づいて使用されます。ただし、この表現は日常的にはあまり使われません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 20:38

回答

・showing off
・put on airs

「見栄っ張り」は英語では showing off や put on airs などで表現することができます。

He's been a showing off since he was a kid.
(アイツは子供のころから見栄っ張りだったな。)

He puts on airs, so I'm sure he doesn't want people to know he's bankrupt.
(彼は見栄っ張りなのできっと破産したことを知られたくないはずだ。)
※ bankrupt(破産)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 173
役に立った
PV173
シェア
ツイート