HirokiMaseさん
2022/12/05 10:00
見栄っ張り を英語で教えて!
収入が多くないのにブランド品を身につけているので、「彼女は見栄っ張りのようです」と言いたいです。
回答
・Show-off
・Attention seeker
・Pretentious
She seems like a show-off, wearing branded items even though she doesn't earn much.
彼女は多くは稼いでいないのにブランド品を身につけているから、見栄っ張りのようです。
「Show-off」は、自慢好きな人や自分の能力や所有物を人前でひけらかす人を指す英語スラングです。良い部分を強調し、他人を見下す傾向があるため、あまり好意的なニュアンスを持たないことが多いです。仲間内や職場などで誰かが自慢話を始めたときや、他人に優越感を感じさせようとしているときに使われます。たとえば、「彼は新しいスマートフォンをみんなに見せびらかすためだけに買ったようだ。彼は本当にshow-offだ」といった使い方があります。
She seems like an attention seeker, always wearing branded items despite not having much income.
彼女は収入がそんなに多くないのにも関わらず、常にブランド品を身につけるので、まるで注目を引きたがる人のようです。
She seems pretentious, wearing designer clothes despite not having a high income.
彼女は収入がそれほど多くないのにブランド物を着ているので、見栄っ張りのように見えます。
Attention seekerは注目を集めたい、人々の視線や関心を引きつけたいという人を指す言葉で、誰かがドラマチックな行動をしたり、話題を自分に集中させようとしたりする場面で主に使われます。一方、"Pretentious"は自分が実際よりも優れていると偽ったり、知識やスキルを過大に評価する様を指す。一例として、専門家でない人が専門的な語彙や概念を使用して自分を高尚に見せようとする場合に使われます。
回答
・vain person
・show off
収入が多くないのにブランド品を身につけていることや、そのシーンを見かけることが多いですね。
その場合には, he is a vain person と言うことができます。
また、動詞で言うと、show off という句動詞が使えます。
ひけらかすや、見せびらかすという意味になります。
he is alway showing off because he got a expensive cloth and watch...
個人的には、show off の方が使います。
こんな感じに表すことができます。
ぜひ使って、自分で文章を作ってみましょう。