Ijimaさん
2024/04/16 10:00
例によって疲れているので、ゆっくり休みたい を英語で教えて!
お酒を飲んで終電で帰宅した時に「例によって疲れているので、ゆっくり休みたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・As usual, I'm tired and just want to take it easy.
・I'm tired, as always, so I just want to chill out.
「あー、いつも通り疲れたから、今日はもうのんびりしたいなー」という感じです。
仕事や学校終わりなど、心身ともに疲れていて「特に何もせず、家でゴロゴロしたい」「ゆっくり休みたい」という気持ちを表すのにピッタリ。友達からの誘いを断るときにも「ごめん、今日は疲れてるからパスさせて…」といったニュアンスで使えます。
As usual, I'm tired and just want to take it easy.
いつものことだけど、疲れてるからゆっくりしたいな。
ちなみに、このフレーズは「相変わらず疲れてるから、まったりしたいな」という感じです。何かを断る時や、特に予定を入れず家でゴロゴロしたい気分を伝えたい時に使えます。「もうヘトヘトだよ~」という、ちょっとした愚痴っぽさや甘えを含んだニュアンスで、親しい友人との会話にぴったりです。
I'm tired, as always, so I just want to chill out.
例によって疲れているので、ゆっくり休みたい。
回答
・want to take a rest because I am tired as usual
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「例によって疲れているので、ゆっくり休みたい」は英語で下記のように表現できます。(上記は文字制限のためすべて記入できていません。)
want to take a rest because I am tired as usual
take a restで「休みをとる」、as usualで「例によって・いつものように」という意味になります。
例文:
I want to take a rest because I am tired as usual.
例によって疲れているので、ゆっくり休みたい。
I want to take a rest because I am tired as usual. Can I take a bath tomorrow morning?
例によって疲れているので、ゆっくり休みたいです。明日の午前お風呂入ってもいいですか。
* take a bath お風呂に入る
(ex) Please take a bath right after dinner.
夕食の直後にお風呂に入ってください。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Malaysia
Japan