kazuki

kazukiさん

2025/07/29 10:00

お時間の許す限り、ゆっくりとご覧ください を英語で教えて!

お客様に、納得いくまで内見してほしいという気持ちを伝えたい時に「お時間の許す限り、ゆっくりとご覧ください」と英語で言いたいです。

0 307
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/01 11:50

回答

・Take your time and have a look around as long as time arrows.

「お時間の許す限り、ゆっくりとご覧ください」 は上記のように表します。

Take your time は直訳すると、「あなたの時間を取って下さい」 となりますが、「ごゆっくりどうぞ」や 「焦らなくていいですよ」 と急がずに自分のペースでやってくださいというニュアンスがあります。
例)
Take your time, no rush.
ごゆっくりどうぞ、急がなくていいよ。

rush : 急ぐ (動詞)

have a look around は「見て回る」「周りを見る」「見学する」を意味します。
「ぐるっと回る」 を意味する around (副詞) を使っている通り、「ぐるっと周りを見る」イメージです。
そして、それに have を付けると、単に look around と言うよりも丁寧な表現になります。
例)
Can I have a look around here?
この辺りを見させてもらってもいいですか?

as long as ~ は「~する間は」とある期間、ある状態が続くことを表します。
例)
I will stay here as long as you need me.
あなたが私を必要とする限り、ここにいます。

time : 時間
allow : 許す、認める (動詞)

例文
Take your time and have a look around as long as time arrows. Please let me know if there's anything I can do.
お時間の許す限り、ゆっくりとご覧ください。何かありましたらお申し付けください。

let : ~させる (使役動詞)
know : 知る (動詞)
if ~: もし~なら (接続詞)
anything : 何か (代名詞)

参考にしてみて下さい。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/01 11:12

回答

・I would like you to take your time to look around it as long as time permits.

「お時間の許す限り、ゆっくりとご覧ください」は、上記のように表せます。

would like you to 〜 : あなたに〜してほしい、〜してください
・助動詞 would(仮定法)を使うと「もし可能なら」というニュアンスになるので、似た表現の want you to ~と比べて、丁寧な表現になります。
(後ろには動詞の原形が続きます)

take one's time : ゆっくりやる、時間をかける
・直訳すると「自分の時間を取る」という意味になります。

look around : 見回す、見て回る、見渡す

as long as time permits : 時間の許す限り

例文
There is no problem at all. I would like you to take your time to look around it as long as time permits.
全く問題ございません。お時間の許す限り、ゆっくりとご覧ください。

※problem は「問題」「課題」といった意味の名詞ですが、「解決されるべきネガティブな問題」というようなニュアンスで使われます。
例)
There is a problem with my heart.
心臓が悪いんです。

役に立った
PV307
シェア
ポスト