Victoria

Victoriaさん

2024/03/07 10:00

手ずから食べさせる を英語で教えて!

子供について聞かれたので、「手ずから食べさせるよう訓練中です」と言いたいです。

0 315
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・To feed someone by hand.
・To spoon-feed someone.

「手で食べさせてあげる」という意味です。赤ちゃんや病人、お年寄りなど、自分で食べられない人への愛情のこもったお世話の場面で使われます。

また、恋人同士が「あーん」と食べさせ合うような、親密でラブラブなシチュエーションや、動物に手から直接エサをあげる時にもぴったりの表現です。

I'm training him to let me feed him by hand.
私は彼に手ずから食べさせるよう訓練中です。

ちなみに、「To spoon-feed someone.」は、赤ちゃんにスプーンでご飯をあげるように「何から何まで手取り足取り教える」「過保護に情報を与えすぎる」という意味で使われます。相手が自分で考えたり学んだりする機会を奪う、という少しネガティブなニュアンスで使われることが多い表現です。

We're trying to get her to eat on her own, but for now, I still have to spoon-feed her.
私たちは彼女が自分で食べるようにさせていますが、今のところはまだ私がスプーンで食べさせてあげなければなりません。

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 21:34

回答

・have my child eat by oneself

have my child eat by oneself
手ずから食べさせる

「手ずから」とは、日本語で簡単に「自分で」という意味の言葉です。
「手ずから」は日本で昔から使われてきた表現なので、そんな時は意味を考えて言い換えすると良いでしょう。
そこで、「手ずから食べさせる」を「自分で食べさせる」と言い換えます。
「〜させる」は使役動詞の「have」を使うと良いでしょう。
ちなみに、息子なのか娘なのかによって、使う単語や所有格が変わってくるので、状況にあわせて使い分けてみてください。

例文
I'm trying to have my son eat his food by himself.
息子に手ずから食べさせるように訓練(挑戦)中です。

I'm trying to have my daughter eat her food by herself.
娘に手ずから食べさせるように訓練(挑戦)中です。

参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV315
シェア
ポスト