daikiさん
2023/11/21 10:00
冷めてから食べる を英語で教えて!
「熱いうちに早く食べちゃいなさい」と言われたので、「冷めてから食べる」と言いたいです。
回答
・Eat it once it's cooled down.
・Wait for it to cool down before eating.
・Let it chill before you dig in.
I prefer to eat it once it's cooled down.
「冷めてから食べる方がいいと思うんです。」
「Eat it once it's cooled down.」は「冷めてから食べてね」という意味です。直訳すると「それが冷めたら食べて」となります。熱い飲み物や食べ物を提供した後で、飲み物や食べ物が冷めるのを待つようにという指示や注意をする際に使う表現です。口に入れると火傷をする可能性があるから、注意喚起として使用します。主に料理を提供した人が言います。
I'd rather wait for it to cool down before eating.
「冷めてから食べる方がいいと思うんだ。」
I'd rather let it chill before I dig in.
「冷めてから食べる方がいいと思います。」
Wait for it to cool down before eatingは一般的な表現で、食べ物が熱すぎるため冷ましてから食べるようにという意味です。一方のLet it chill before you dig inはもっとカジュアルでスラング的な表現で、一般的に冷たい食べ物や飲み物(アイスクリームやビールなど)を指すことが多いです。また、dig inは食べ始めることを意味するカジュアルな表現です。
回答
・I'll wait to eat it when it cools down.
・I want to eat this after it cools.
1. I'll wait to eat it when it cools down.
冷めるまで食べるのを待ちます。
この場合、"wait"は「待つ」という動詞で、"when it cools down"は「それが冷めた時」という意味になります。
例文
I prefer to wait to drink my coffee when it cools down a bit.
私はコーヒーが少し冷めるまで、飲むのを待つ方が好きです。
2. I want to eat this after it cools.
これが冷めた後で食べたいです。
"want to" は「~したい」という表現です。"after it cools" は「それが冷めた後に」という意味になります。
例文
I want to discuss the report after everyone has had a chance to review it.
みんながレポートを見直した後、それについて話し合いたいです。
I want to make a decision after the situation cools down.
状況が落ち着いた後に、決断を下したいです。
参考になりますと幸いです。