Takehiro

Takehiroさん

Takehiroさん

冷めてから飲んでね を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

スープがまだ熱いので「冷めてからスープを飲んでね」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/12 00:00

回答

・Wait for it to cool down before you drink it.
・Don't drink it until it's cooled down.
・Let it chill before you sip it.

The soup is still hot. Wait for it to cool down before you drink it.
スープはまだ熱いです。冷めてから飲んでください。

「Wait for it to cool down before you drink it.」は「飲む前に冷ましてから飲んでください」という意味です。主に飲み物や食べ物が熱すぎて口や舌を火傷する可能性があるときに使います。たとえば、ホットコーヒーを出したときや、料理が熱すぎてすぐに食べられないときなどに使えます。このフレーズは、他人を思いやる気持ちや注意喚起を伝える表現として用いられます。

The soup is still hot, don't drink it until it's cooled down.
スープがまだ熱いから、冷めてから飲んでね。

The soup's still hot, so let it chill before you sip it.
スープがまだ熱いから、冷めてから飲んでね。

Don't drink it until it's cooled downは、飲み物が熱すぎて口を灼く可能性があるときに使われます。たとえば、熱いコーヒーや紅茶を指して使われることが多いです。一方、Let it chill before you sip itは、飲み物が冷えるまで待つことを示しています。通常、ビールやワインなどのアルコール飲料やソフトドリンクを指して使われます。また、Let it chillはカジュアルな表現で、「ちょっと冷やしてから飲んでね」というようなリラックスした雰囲気を伝えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 12:56

回答

・Please eat soup after letting it cool

単語は、「スープを飲む」は動詞は基本的に「eat」となります。「drink soup」とすると「スープ皿に口をつけて飲む」印象を与えますので、ほぼ必ず修正されます。

構文は、「~してね」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞(eat)、目的語(soup)、副詞句(冷ました後に:after letting[使役動詞letの現在分詞] it[目的語] cool[形容詞])を続けて構成します。

たとえば"Please eat soup after letting it cool."とすればご質問の意味になります。

0 179
役に立った
PV179
シェア
ツイート