Dorothy

Dorothyさん

2023/05/12 10:00

昼間っから飲む を英語で教えて!

「どうしてそんなに機嫌がいいの?」と聞かれたので「昼間っからシャンパン飲んで贅沢な気分なの」と言いたいです。

0 1,457
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Drinking in broad daylight
・Day drinking
・Boozing before noon

Why are you so happy? I'm feeling luxurious because I've been drinking champagne in broad daylight.
「どうしてそんなに機嫌がいいの?」
「昼間っからシャンパン飲んで贅沢な気分なのよ。」

「Drinking in broad daylight」は「真っ昼間に飲酒する」という意味で、一般的には社会的に受け入れられていない行動を表す表現です。このフレーズは、特に働く時間帯や一般的には活動的な時間帯にお酒を飲む人を指す場合に使われます。昼間にお酒を飲むことは、しばしば怠惰さや問題行動の象徴とされます。言い換えれば、このフレーズは責任放棄や規範からの逸脱を暗示しています。

Why are you so cheerful?
Because I'm day drinking champagne. It makes me feel luxurious.
「どうしてそんなに機嫌がいいの?」
「昼間っからシャンパン飲んでて、贅沢な気分なのよ。」

Why are you so happy? I've been boozing before noon, enjoying some champagne and feeling lavish.
「どうしてそんなに機嫌がいいの?」
「昼前からシャンパンを飲んで贅沢な気分なのさ。」

Day drinkingは、一日のうちの昼間にアルコールを飲む行為を指します。特別なイベント、休日、または週末のゆったりとした日に使われることが多いです。一方、Boozing before noonは、正午前に飲酒をすることを指し、より否定的な意味合いを持つことが多いです。この表現は、飲酒が適切でない時間である朝に飲酒をすることに対する批判や皮肉を含んでいることが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/23 21:55

回答

・I feel so luxurious

「どうしてそんなに機嫌がいいの?」と聞かれたので
Why are you so fun today ??

「昼間っからシャンパン飲んで贅沢な気分なの」と
I feel so luxurious, having champagne during the daytime

"luxurious"は「豪華な」という意味ですが、他に
"extravagant"は「贅沢な」と言えます。

また、「昼間っから」という表現を英語では
"in the middle of the day" や "during the daytime" と表現します。

参考までに

役に立った
PV1,457
シェア
ポスト