manakoさん
2023/06/22 10:00
音をたてながら食べる を英語で教えて!
子供が食べている時に音が出ていたので、「音をたてながら食べるのはお行儀が悪いよ」と言いたいです。
回答
・Eating noisily
・Chomping loudly
・Smacking one's lips while eating
It's not polite to eat noisily, dear.
「音をたてて食べるのは、礼儀に反するよ、ねえ。」
「Eating noisily」は、日本語で「大きな音を立てて食べる」や「がつがつ食べる」などと訳されます。一般的には、口を開けて食べる、食べ物を口に入れるときや噛むときに音を立てる、スープをすするなどが含まれます。この表現は、主にマナーが悪いとされる食事の様子を表すために使われます。例えば、レストランで大きな音を立てて食事をする人を描写する際などに使用します。ただし、文化によってはスープをすするなど、音を立てて食べることが美味しそうに見えるとされることもありますので、その点は注意が必要です。
Stop chomping loudly, it's not polite to eat with your mouth open.
「大きな音を立てて食べるのはやめて、口を開けて食べるのは行儀が悪いよ。」
It's not polite to smack your lips while eating, dear.
「食べている時に音を立てるのは、お行儀が悪いよ、ねえ。」
Chomping loudlyとSmacking one's lips while eatingは、食事中の音を表す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Chomping loudlyは、口を閉じて咀嚼する音が大きい、ガツガツ食べる様子を表します。一方、Smacking one's lips while eatingは、口を開け閉めすることで唇が出す音を指し、食べ物を楽しんでいるか、またはマナーが悪いという印象を与えます。使い分けるシチュエーションは、音の大きさや行為のマナーによります。これらの表現は、通常は否定的な文脈で使われます。
回答
・make noise while eating
「音を立てながら食べる」は上記のように表現します。
「音を立てながら食べるのはお行儀が悪いよ」と言うには
I don't think it is a good manner to make noise while eating.
と言います。
ただ、日本と欧米では食事で音を立てても良い時が異なりますので、この発言をする時には注意が必要です。
日本では麺類を食べる時に音を立てることはごく自然なことですが、他国では「行儀が悪い」と捉えられる場合もあります。
Slurping soup is generally considered impolite in many Western cultures.
(スープをすするのは西洋文化では一般的に行儀が悪いと考えられています)
参考になれば嬉しいです