Atsuko Minowa

Atsuko Minowaさん

2022/09/26 10:00

食べるときは音をたてないように を英語で教えて!

クチャクチャ音をたてながら食べているので、「食べる時は音を立てないように。」と言いたいです。

0 717
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/29 00:00

回答

・Don't make noise while eating.
・Eat quietly, please.
・Chew with your mouth closed.

Could you please stop making noise while eating?
「食べる時は音を立てないようにしてもらえますか?」

「Don't make noise while eating」の表現は、食事中に音を立てないでくださいという意味です。特に、人が集まる食事の場や公共の場所でマナーとして求められることが多いです。音を立てて食べる行為は、他人に不快感を与える可能性があるため、孤食や家庭内では比較的許容されることでも、人前では気をつけるべき行為です。また、子供に対する食事マナーとして、この表現を使うことも多いでしょう。

Eat quietly, please. Your chewing noises are rather loud.
「音を立てないで静かに食べてください。あなたの食べる音が少し大きいです。」

Can you please chew with your mouth closed? It's a bit noisy.
音を立てないように、口を閉じて食べてもらえますか?少し騒がしいんです。

Eat quietly, please.は一般的に食事の音が大きすぎる、または話しすぎて落ち着かないときに使われます。ネイティブスピーカーは静かな環境をたのむときや他の人が集中する必要があるときにこの表現を使います。一方、"Chew with your mouth closed."は口を閉じて食べるマナーについて直接的に指導するときに用いられます。主に子供がマナーを守らないとき、公共の場で食事をしたり人前で食事をしたりする場合に使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 17:44

回答

・Please don't make noise while eating

make noise: 音を立てる、騒がしくする

音を立てて食べる時も、この make noise という表現が使えます。
「音を立てないようにしてください」ということなので、don't make noise とします。
「音を立てて食べる」は、slurp という言葉でも置き換え可能です。
これがいわゆるラーメンなどを食べる時、すすって音を立てながら食べる時に使える単語です。

しかし残念ながら、このすすりながら食べる行為は、日本以外だと失礼にあたったり、不快な印象を与えてしまうことがありますのでご注意ください。
「食べる時」は、when you eat でももちろんかまいません。

上記、ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV717
シェア
ポスト