Motoyaさん
2023/12/20 10:00
音をたてて麺をすする を英語で教えて!
ラーメン屋さんに行ったので、「みんな音を立てて麺をすすってるね」と言いたいです。
回答
・Slurping noodles
・Making noise while eating noodles
・Chowing down noodles noisily
Everyone is slurping their noodles, aren't they?
「みんな音を立てて麺をすすってるね。」
「ヌードルをすする」という表現は、主にラーメンやうどんなどの麺類を音を立てて食べる行為を指します。日本の食文化では、スープと一緒に麺をすすることで味をより感じられるとされ、特にラーメンを食べる際には一般的な食べ方となっています。ただし、この行為は音が大きく、他の人にとっては不快な場合もあるため、状況によっては適切ではない場合もあります。例えば、静かなレストランやフォーマルな場面では避けた方が良いでしょう。
Everyone is making noise while eating their noodles, aren't they?
「みんな麺を食べるときに音を立てているね」
Everyone is chowing down noodles noisily here, huh?
「みんな、ここで音を立てて麺をがっついているね。」
Making noise while eating noodlesは、麺を食べる際の音を指摘する客観的・中立的な表現です。一方で、Chowing down noodles noisilyはより話し言葉的で、食べ方が激しい、または大げさであることを示します。この表現は、食事のマナーが悪い、または野性的に食べているといった意味合いを含みます。
回答
・Slurping noodles
・Making noise while eating noodles
・Chowing down noodles noisily
Everyone is slurping their noodles, aren't they?
「みんな音を立てて麺をすすってるね。」
「ヌードルをすする」という表現は、主にラーメンやうどんなどの麺類を音を立てて食べる行為を指します。日本の食文化では、スープと一緒に麺をすすることで味をより感じられるとされ、特にラーメンを食べる際には一般的な食べ方となっています。ただし、この行為は音が大きく、他の人にとっては不快な場合もあるため、状況によっては適切ではない場合もあります。例えば、静かなレストランやフォーマルな場面では避けた方が良いでしょう。
Everyone is making noise while eating their noodles, aren't they?
「みんな麺を食べるときに音を立てているね」
Everyone is chowing down noodles noisily here, huh?
「みんな、ここで音を立てて麺をがっついているね。」
Making noise while eating noodlesは、麺を食べる際の音を指摘する客観的・中立的な表現です。一方で、Chowing down noodles noisilyはより話し言葉的で、食べ方が激しい、または大げさであることを示します。この表現は、食事のマナーが悪い、または野性的に食べているといった意味合いを含みます。
回答
・slurp noodles
・eat noodles with making sound
単語は、「音をたてて~をすする」は「音を立てて食べる」の意味の他動詞「slurp」を使います。「音をたてて麺をすする」ならば「slurp noodles」と表現します。
構文は、「~している」の内容なので現在進行形で表します。主語(Everyone)の後にbe動詞、動詞の現在分詞(slurping)、目的語の名詞(noodles)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば“Everyone is slurping noodles.”とすればご質問の意味になります。
他に動詞を「eat」に代えて、付帯状況の前置詞「with」と現在分詞構文の組み合わせを使い“Everyone is eating noodles with making sound.”としても良いです。