momoka

momokaさん

momokaさん

家族を養う を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

後輩の家に子供が生まれたので「家族を養うのは大変だよ」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Support one's family
・Provide for one's family
・Sustain one's family

Supporting one's family can be tough, you know.
家族を養うのは大変だよ、って知ってる?

「Support one's family」は、「家族を養う」または「家族を支える」という意味で、金銭的な支援だけでなく、精神的な支援を含む広い意味を持つ表現です。たとえば、家族が困難な状況にあるときや重大な決断をしなければならないとき、その人を助けたり、励ましたりする行為も含まれます。また、家族が安定した生活を送るために必要な資金を稼ぐことも指します。この表現は、家族の一員としての自身の役割や責任を示すシーンでよく使われます。

Providing for one's family can be really challenging, you know.
「一家の生計を立てるのは本当に大変だよ。」

Sustaining one's family can be tough, especially after having a new baby.
「家族を養うのは、特に新しい赤ちゃんが生まれた後など、大変だよ。」

Provide for one's familyは一般的に家族が必要とする物品やサービス、特に基本的な生計(食料、住居、医療ケア等)を与えることを指します。一方で、"Sustain one's family"は家族が生活できるように継続的な支援を提供することを意味し、より長期的な視点を含んでいます。また、"Sustain"はある状態を維持することなので、単に物質的な支援だけでなく、精神的な支えや家族関係の維持といった意味合いも含める場合もあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/03 23:24

回答

・provide for one's family
・support one's family

家族を養うは英語で
「provide for one's family」や
「support one's family」といいます。

provide forは「〜へ供給する」
supportは「養う」という意味です。

one's は所有格を表すので、my, her, hisなどが入ります。

使い方例としては
「It's not easy to support my family with my payment」
(意味:この給料では、家族を養うのは簡単なことじゃないよ)

この様にいうことができます。
ちなみに、not easy to provide for my familyといっても意味は同じです。

0 1,106
役に立った
PV1,106
シェア
ツイート