Ijima

Ijimaさん

2023/05/22 10:00

体を養う を英語で教えて!

同僚が過労で辛そうだったので、「体力を回復させるためにも体を養うことを第一に考えて」と言いたいです。

0 238
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Nurture your body.
・Take care of your body.
・Tend to your physique.

You seem really worn out. Remember to nurture your body first and foremost for your recovery.
あなたは本当に疲れて見えます。体力を回復させるためには、まず第一に体を養うことを忘れないでください。

「Nurture your body」は「あなたの体を大切に育ててください」という意味で、自分自身の健康や体調管理に気をつけるようにという助言や提案をする際に使われます。健康的な食事、適度な運動、十分な休息など、体に良いとされる行為全般を指すことが多いです。たとえば、ダイエットやフィットネスに関する記事、健康に関するセミナーや講座、ウェルネスやメンタルヘルスについてのアドバイスなど、体や健康について語られる多くの場面で使用できます。

You look exhausted from overwork. Remember to take care of your body first to regain your strength.
あなたは過労で疲れ切って見えます。体力を回復させるためにも、まず体を大切にすることを忘れないでください。

You should really tend to your physique, it's important for your recovery from overwork.
「過労からの回復のためにも、体を養うことを真剣に考えた方がいいよ。」

Take care of your bodyは一般的な表現で、健康を維持するために体調管理をすることを指します。食事、運動、十分な休息など、全体的な生活習慣に対するアドバイスとしてよく使われます。

一方、Tend to your physiqueはより特定の意味を持ち、特に体形や筋肉のメンテナンスに焦点を当てたアドバイスとして使われます。体形を改善したり、筋肉を増やしたりするための運動や食事について言及する際に使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 11:23

回答

・Think first of all to nourish your body.

「養う」が「栄養をとる」なら「nourish」という動詞が使えます。この場合以下のような訳例になります。

(訳例)
Think first of all to nourish your body in order to recover your physical strength.
(体力を回復するために、まずは体に栄養を与える[養う]ことを考えてください。)

※「Think first of all」で「まず第一に考えて」と表現できます。

「養う」が「休息をとる」の意味であれば「nourish」を「rest」或いは「repose」に置き換えてください。

役に立った
PV238
シェア
ポスト