
Ikegamiさん
2024/09/26 00:00
確かな目を養う を英語で教えて!
アトリエで、生徒に「確かな目を養う必要があるよ」と言いたいです。
回答
・cultivate an aesthetic eye
・have your aesthetic sense
1. cultivate an aesthetic eye
英語で「確かな目を養う」は cultivate an aesthetic eye という言い方ができます。
an aesthetic eye は日本語では「審美眼」つまり「芸術的なものの見方」「確かなものの見方」という意味で幅広いジャンルで使うことができる単語です。
cultivate は「畑を耕す」という意味がよく知られていますが、センスや知性、品性などその人が持つ「センスを磨く」「品性を高める」というような意味合いでも使われています。
例
You need to cultivate an aesthetic eye.
あなたは確かな目を養う必要があるよ。
2. have your aesthetic sense
have を用いて aesthetic sense (美的センス)を持ち合わせている、という意味で「確かな目を養う」という言い方もできます。こちらはより、口語的で気軽に使える表現です。性格や能力は have を使って、主語になる人が「持っている」という言い方ができます。
例
If you want to be good at drawing, you need to have your aesthetic sense.
もし絵が上手になりたければ確かな目を養う必要があるよ。
質問ランキング
質問ランキング