Ikegami

Ikegamiさん

2024/09/26 00:00

確かな目を養う を英語で教えて!

アトリエで、生徒に「確かな目を養う必要があるよ」と言いたいです。

0 80
Nikov

Nikovさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/27 23:00

回答

・cultivate an aesthetic eye
・have your aesthetic sense

1. cultivate an aesthetic eye
英語で「確かな目を養う」は cultivate an aesthetic eye という言い方ができます。
an aesthetic eye は日本語では「審美眼」つまり「芸術的なものの見方」「確かなものの見方」という意味で幅広いジャンルで使うことができる単語です。

cultivate は「畑を耕す」という意味がよく知られていますが、センスや知性、品性などその人が持つ「センスを磨く」「品性を高める」というような意味合いでも使われています。


You need to cultivate an aesthetic eye.
あなたは確かな目を養う必要があるよ。

2. have your aesthetic sense
have を用いて aesthetic sense (美的センス)を持ち合わせている、という意味で「確かな目を養う」という言い方もできます。こちらはより、口語的で気軽に使える表現です。性格や能力は have を使って、主語になる人が「持っている」という言い方ができます。


If you want to be good at drawing, you need to have your aesthetic sense.
もし絵が上手になりたければ確かな目を養う必要があるよ。

役に立った
PV80
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング