Soikaさん
2023/04/24 10:00
子供を養う を英語で教えて!
私の母はシングルマザーだったので、「女で一つで子供3人を養った」と言いたいです。
回答
・Raise a child
・Bring up a child
・Nurture a child
My mother was a single mom who managed to raise three children on her own.
私の母はシングルマザーで、一人で3人の子供を育て上げることができました。
Raise a childは、子どもを育てるという意味です。親や保護者が子どもを養育し、必要な教育や指導を与える行為を指します。子供の身体的、精神的、社会的な発達をサポートすることを含みます。使えるシチュエーションは、親や教育者が子どもの育て方について話し合う時や、子育ての課題や成果を表現する際などです。
My mother was a single mom who managed to bring up three kids on her own.
私の母はシングルマザーで、一人で3人の子供を育て上げることができました。
My mother had to nurture three children on her own as a single mother.
私の母はシングルマザーとして、一人で3人の子供を育てることが必要でした。
Bring up a childは子供を育てること全般を指します。食事、学校、マナーなどの教育も含まれます。一方、nurture a childは子供の精神的・感情的成長をサポートすることを指し、愛情や理解を示すことに焦点を当てています。しかし、これら2つのフレーズはしばしば同じ意味で使われ、区別する厳密なルールはありません。
回答
・raise children
・support children
「子供を養う」は英語では raise children や support children などで表現することができます。
My mother was a single mother, so she raised three children by herself.
(私の母はシングルマザーだったので、女で一つで子供3人を養った。)
Needless to say, supporting children is not easy.
(言うまでもないが、子供を養うっていうのは簡単ではない。)
ご参考にしていただければ幸いです。