kousukeさん
2024/04/16 10:00
身を固めて家族を持ちたい を英語で教えて!
そろそろ穏やかな生活を送りたいので、「身を固めて家族を持ちたい」と言いたいです。
回答
・I want to settle down and start a family.
・I'm ready to put down roots.
「そろそろ落ち着いて、結婚して子供も欲しいな」という気持ちを表す、とても自然なフレーズです。
恋人との将来を真剣に考えている時や、友人との会話で「最近、周りも結婚し始めたし、自分も家庭を持ちたいな」と将来の夢を語るような場面で使えます。人生の次のステップに進みたい、という前向きなニュアンスです。
I'm getting to an age where I want to settle down and start a family.
そろそろ身を固めて、家庭を持ちたい年齢になってきたよ。
ちなみに、"I'm ready to put down roots." は「そろそろ腰を据えたいな」というニュアンスです。引っ越し続きの生活を終えて特定の街に定住したい時や、キャリアを固めたい、結婚して家庭を築きたいといった、人生の基盤を作って落ち着きたい気持ちを表すのにぴったりの表現ですよ。
After years of moving around for work, I'm ready to put down roots and start a family.
仕事で転々としてきたけど、そろそろ身を固めて家族を持ちたいな。
回答
・I want to settle down and have a family.
・I am old enough to get married and start a family.
「身を固める」は「落ち着く」のニュアンスで複合動詞「settle down」で表すことが可能です。
構文は、「~したい」の「I want to」のチャンク(語の塊)の後に原形の複合動詞(settle down)を続けて前半を構成します。
後半は「I want to」をうけて、同じく動詞原形(have)、目的語(family)を続けて構成します。
たとえば"I want to settle down and have a family."とすれば「落ち着いて(=身を固めて)家族を持ちたい」の意味になりニュアンスが通じます。
また「身を固める」を「結婚して家族を持つこと」と解釈して"I am old enough to get married and start a family."とすると「そろそろ身を固めてもいい頃 だ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan