Kameさん
2023/07/25 10:00
ほぞを固める を英語で教えて!
決心をする事をほぞを固めると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・to steel oneself for something
・to brace oneself for something
「心を鬼にする」「覚悟を決める」といったニュアンスです。これから起こる嫌なこと、困難なこと、精神的にキツい状況に備えて、心を強く硬くするイメージで使います。
例えば、上司に悪い報告をする前や、歯の治療、気まずい話し合いの前など、「よし、やるぞ!」と腹をくくる時にピッタリな表現です。
I had to steel myself to ask my boss for a raise.
給料を上げてほしいと上司に頼むために、私は覚悟を決めた。
ちなみに、「to brace oneself for something」は、何か大変なことや衝撃的なことが起こると分かっていて、「よし、来るぞ…!」と覚悟を決めたり、身構えたりする感じです。悪い知らせを聞く前や、難しい仕事に取り掛かる時などにピッタリの表現ですよ。
I'm bracing myself for his reaction when I tell him the news.
彼にその知らせを伝えたときの彼の反応に備えて、覚悟を決めているところだ。
回答
・make up one's mind
「ほぞを固める 」は上記のように表現します。一般的に「決心する」「腹をくくる」という意味で使われる表現です。
例文
He finally made up his mind to quit his job.
彼はついに仕事を辞める決心をした。(ほぞを固めた。)
※finally ついに、ようやく
※quit 辞める
one's mind は「自分の考え、決断」という意味で、例文の his mind は「彼の決意」を表しています。
ちなみに、「ほぞを固める」は、日本の伝統的な木工技術に由来する表現です。木を組み合わせる際に「ほぞ」と呼ばれる部分をしっかり固めることで、構造が強くなることから、「決意を固める」という意味になりました。
英語にはこのような木工由来の比喩はないため、上記のような表現を使うのが適切です!