seijiさん
2023/04/03 10:00
結束を固める を英語で教えて!
試合前にメンバーが怪我をしたのですが、そのことをきっかけにみんなが一つになったので、「メンバーの怪我が、逆にチームの結束を固めた」と言いたいです。
回答
・seal the deal
・Close the deal
・Lock it down
The member's injury actually helped to seal the deal on our team's unity.
メンバーの怪我が逆にチームの結束を固めました。
「seal the deal」というフレーズは、交渉や取引を最終的に成立させる、または合意に達することを意味します。ビジネスの場面では、契約書に署名して正式に取引が完了する瞬間を指すことが多いですが、個人的な約束やロマンチックな関係が進展して公式になる場合にも使えます。例えば、新しい契約を結ぶ際や恋人同士が婚約する瞬間など、重要な合意が成立するシーンでこのフレーズを使います。
The injury of one member actually helped to close the deal and bring the team together.
メンバーの怪我が、逆にチームの結束を固めた。
The injury to our member actually helped us lock it down as a team.
メンバーの怪我が、逆にチームの結束を固めた。
「Close the deal」はビジネスの取引や交渉を成功裏に完了することを指し、正式な契約や合意を強調します。「Lock it down」はより一般的で、何かを確定させる、あるいは確実にすることを意味します。例えば、「We need to close the deal on this contract by Friday」と「Let's lock down our weekend plans」といった使い分けがされます。「Close the deal」は公式な場面で使われ、「Lock it down」はカジュアルな場面にも適用されることが多いです。
回答
・strengthen the unity
・band together
こんにちは。
ご質問いただいた「結束を固める 」は英語で上記のように表現できます。
The injury of one of our members have much strengthened the our team's unity.
一人のメンバーの怪我が、実際により一層私たちのチームの結束を固めた。
「strengthen」は「(何かを)より一層強くする」というニュアンスの表現です。
The injury of our member made our team strongly band together more.
メンバーの負傷は、私たちのチームをより強く一致団結させた。
「band together」は「一致団結する」という意味ですが、「(事情によって)さらに強まる」のニュアンスとしても用いられます。
ぜひ使ってみて下さい。参考になれば嬉しいです!
Japan