Andromedaさん
2023/11/21 10:00
足元を固める を英語で教えて!
現在の状況や立場を安定させる時に「足元を固める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get one's ducks in a row
・Get your act together
・Get your house in order
Before making any drastic decisions, it's important to get your ducks in a row.
何か大きな決断をする前には、足元を固めることが重要です。
「get one's ducks in a row」は直訳すると「アヒルを一列に並べる」となりますが、これは比喩表現で、事前にきちんと準備を整える、計画を立てるという意味です。プロジェクトを開始する前や、重要な会議や試験前などに使えます。具体的には、必要な情報を揃えたり、計画を立てたり、問題を解決したりすることを指します。
You need to get your act together and stabilize your current situation.
「あなたは自分の行動を整理して、現在の状況を安定させる必要があります。」
You need to get your house in order before you can start thinking about expanding your business.
ビジネスを拡大する前に、まず自分の家を整理する必要があります。
「Get your act together」は、自己管理や自己改善に関するアドバイスとして使われ、特定の問題や困難を解決するために自分自身を整理し、自己規律を強化することを示します。「Get your house in order」は、一般的に物事が混乱している状況や問題がある状態を修正する必要があるときに使われます。これは、自己管理だけでなく、組織やプロジェクトの管理にも適用されます。
回答
・strengthen a foothold
「足元を固める」は「strengthen a foothold」と言います。動詞の「strengthen」に「強める、固める」の意味があり、名詞「foothold」が「足がかり、足場、立場」を意味します。
関連用例として、「足がかりを得る」も「gain [get] a foothold in」として覚えておくと良いでしょう。
「評判と資金を獲得することで、その政治家は自らの足元を固めた」という文で構文化すると、従属副詞節は動名詞を使い「by gaining reputation and funds」として、第三文型(主語[politician]+動詞[strengthened]+目的語[his foothold])の主節を続けて構成します。
たとえば"By gaining reputation and funds, the politician strengthened his foothold."とすれば上記の日本文の意味になります。