matsuda

matsudaさん

2023/10/10 10:00

身を固める を英語で教えて!

いつまでも結婚しない息子に対し、「あたしが死ぬ前に身を固めてほしいもんだね」と言いたいです。

0 522
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/14 10:24

回答

・To settle down.
・To get hitched.

「落ち着く」という意味で、色々な場面で使えます。

恋愛なら「結婚して身を固める」、生活なら「一つの場所に定住して腰を据える」という感じです。「そろそろ落ち着きたいな」なんて時にピッタリ。

また、騒がしい子供に「静かにして!」と注意する時や、新しい環境に「慣れて落ち着く」といった意味でも使われる便利なフレーズです。

I'd love for you to settle down before I'm gone.
あたしが死ぬ前に、あなたに身を固めてほしいわ。

ちなみに、「get hitched」は「結婚する」の超カジュアルな言い方だよ!「get married」よりくだけた表現で、友達同士の会話で「アイツら、ついにゴールインしたらしいよ!」みたいなノリで使えます。フォーマルな場では避けた方が無難だね。

I'd love to see you get hitched before I kick the bucket.
あたしが死ぬ前に、あんたが結婚するのを見たいもんだね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 14:34

回答

・settle down
・get married

「身を固める」は「落ち着く」のニュアンスで「settle down」と表すことができます。「結婚する」、「定職に就く」のいずれの場合にも使うことができます。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[want]+目的語[you])に副詞的用法のto不定詞「身を固めて:to settle down」と従属副詞節(あたしが死ぬ前に:before I die)を組み合わせて構成します。

たとえば"I want you to settle down before I die."とすれば「私が死ぬ前に落ち着いてほしいものだ」の意味になりニュアンスが通じます。

もちろん"I want you to get married before I die."として「私が死ぬ前に結婚してほしいものだ」と直接的に言うこともできます。

役に立った
PV522
シェア
ポスト