KIKOさん
2024/10/29 00:00
背を向ける を英語で教えて!
無視したり、関わりを避ける時に「背を向ける」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・Turn your back on someone/something
・Give someone the cold shoulder
「Turn your back on someone/something」は、人や物事に対して「背を向ける」「見捨てる」というニュアンスです。
友達が困っているのに助けない時や、自分の夢や責任から逃げ出す時などに使えます。「彼を見捨てないで!」なら "Don't turn your back on him!" と言えます。冷たく、非情な感じが伝わる表現です。
You can't just turn your back on your family when they need you.
困っている時に家族に背を向けるなんてことはできないよ。
ちなみに、"give someone the cold shoulder"は、誰かを意図的に無視したり、そっけなく冷たい態度をとったりすること。ケンカした相手にあえて話しかけなかったり、気に入らない相手を仲間外れにするような、ちょっと意地悪なシチュエーションで使えますよ。
I've been trying to talk to her all day, but she just keeps giving me the cold shoulder.
一日中彼女に話しかけようとしているのに、彼女はただ私に背を向け続けている。
回答
・turn one’s back on
・ignore
「背を向ける」は定型的な表現で turn one’s back on と表すことが可能です。文字通り「背を向ける」ことを意味し、比喩的に「無視する」、「見捨てる」、「関わりを避ける」のニュアンスを持ちます。
たとえば He turned his back on his responsibilities and left the team. で「彼は自分の責任に背を向け、チームを去りました」の様に使う事ができます。
構文は、前半を第三文型(主語[he]+動詞[turned]+目的語[his back])に副詞句(on his responsibilities:彼の責任に)を組み合わせて構成します。後半の等位節も第三文型(主語[he-省略]+動詞[left]+目的語[team])です。
また「無視する」の他動詞 ignore で意訳し He ignored his responsibilities and left the team. としても「彼は自分の責任を無視し(=背を向け)、チームを去りました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan