Egasiraさん
2024/04/16 10:00
金を失うと言う覚悟をしなければならない を英語で教えて!
同僚が株式投資を始めたので「金を失うと言う覚悟をしなければならない」と言いたいです。
回答
・You have to be prepared to lose money.
・You have to accept the risk of losing your money.
「損する覚悟はしとけよ!」くらいの感じです。
投資やギャンブル、新しい事業を始める時など、リスクがあって損する可能性がある状況で使います。相手に「うまくいくとは限らないから、お金を失う覚-悟もしておいてね」と、現実的な忠告をしたい時にぴったりの一言です。
Investing in stocks is exciting, but you have to be prepared to lose money, especially in the beginning.
株への投資はワクワクするけど、特に最初は損する覚悟をしておかないとだめだよ。
ちなみに、"You have to accept the risk of losing your money." は「元本割れのリスクは受け入れなきゃダメだよ」という意味。投資やギャンブルなど、お金が減る可能性がある状況で使います。友人へのアドバイスとして「そういう覚悟はしておかないとね」と念を押すような、少し忠告めいたニュアンスで使われることが多いです。
When it comes to stock trading, you have to accept the risk of losing your money.
株の取引となると、お金を失うリスクを受け入れなければなりませんよ。
回答
・You have to be prepared to lose money.
・You need to be determined to lose money.
You have to be prepared to lose money.
金を失うと言う覚悟をしなければならない。
have to は「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、be prepared to 〜 で「〜する準備ができている」「〜する覚悟ができている」などの意味を表せます。
If you started stock investing, you have to be prepared to lose money.
(株式投資を始めたなら、金を失うと言う覚悟をしなければならない。)
You need to be determined to lose money.
金を失うと言う覚悟をしなければならない。
need to も「〜しなければならない」という意味を表す表現ですが、こちらは have to と比べると、主観的なニュアンスが強い表現になります。また、be determined to 〜 でも「〜する覚悟ができている」という意味を表せますが、be prepared to 〜 より、覚悟の度合いが高めなニュアンスになります。
If you try, you need to be determined to lose money.
(挑戦するなら、金を失うと言う覚悟をしなければならないよ。)
Japan