Yoshito

Yoshitoさん

2024/04/16 10:00

超過勤務をしなければならなくて憤慨した を英語で教えて!

どうして怒っているか聞かれたので、「超過勤務をしなければならなくて憤慨した」と言いたいです。

0 251
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/15 10:39

回答

・I was pissed that I had to work overtime.
・I was fuming that I had to work overtime.

「残業しなきゃいけなくて、マジでムカついた!」という感じです。

"pissed"は「angry」より口語的で、かなりイラついている、キレ気味なニュアンス。親しい友人や同僚との愚痴など、カジュアルな場面で使います。上司やフォーマルな場では使わない方がいい表現です。

I was pissed that I had to work overtime.
残業しなきゃいけなくて、マジでむかついたんだ。

ちなみに、「I was fuming that I had to work overtime.」は「残業しなきゃいけなくて、マジでムカついてたよ」くらいの感じです。怒りを表す"angry"より強く、怒りで煮えくり返るような「はらわたが煮えくり返る」というニュアンス。友達との会話で、上司の無茶振りへの不満をぶちまけたい時などにピッタリです。

Why were you so upset yesterday? I was fuming that I had to work overtime.
昨日なんであんなに怒ってたの?超過勤務しなきゃいけなくて、めちゃくちゃ腹が立ってたんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 16:58

回答

・outraged because I have to work overtime

「憤慨した」は「憤慨させる」の意味の他動詞「outrage」を受動態にして「be outraged」と表します。

構文は、前半は受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[outraged])で構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(because)の後に、主語(I)、「~しなければならない」の助動詞的表現(have to)、動詞原形(work)、副詞(overtime:超過して)を続けて構成します。

たとえば"I am outraged because I have to work overtime."とすれば「残業(=超過勤務)しなければならないので憤慨しています」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV251
シェア
ポスト